Эквиметричность при переводе рекламных слоганов с английского языка на русский

Синицына Инна Михайловна

Аннотация


Работа посвящена переводу рекламного текста, вопросу передачи такой характеристики устной речи, как ритм при переводе слоганов с английского языка на русский. Материал исследования составили 122 английских слогана и их перевод на русский язык, которые были отобраны при поисковом запросе «Лучшие рекламные слоганы» в разных поисковых системах (Google, Yandex, Rambler и др. – первые 10 ответов на запрос в каждой системе).
На сегодняшний день реклама является межкультурным феноменом. При постоянном появлении новой рекламы все больше и больше международных брендов нуждаются в переводе своих слоганов на другие языки. Изучение особенностей перевода рекламных текстов является актуальным в связи с развитием международных отношений в сфере торговли, и, соответственно, перевод новой рекламы на различные языки с целью привлечения большей покупательской аудитории также является актуальным.

В первой части работы рассматриваются общие вопросы терминологии: вводятся понятия ритма текста, метрики. Основное внимание уделяется некоторым видам перевода: эквиметричному, адекватному и эквивалентному.
Во второй части работы раскрываются особенности рекламных слоганов, а именно определение слогана, его основные функции и специфика перевода. Большое внимание уделяется эквиметрическому анализу 122 слоганов, которые поделены на группы (в зависимости от их принадлежности). В результате анализа вычисляется процент эквиметричности современных лозунгов.
Результаты исследования могут быть использованы для изучения и анализа современного эквиметрического перевода, для устранения каких-либо проблем перевода или улучшения его качества. Кроме того, итоги могут быть применимы в обучении переводоведению.