Лингвистические критерии качества перевода художественного текста (на примере переводов романа Вероники Рот «Дивергент»)
Аннотация
Работа посвящена анализу любительского и профессионального переводов на примере переводов романа Вероники Рот «Дивергент». Анализ проводится на материале романа Вероники Рот «Дивергент» и переводов: профессионального, который был выполнен в 2012 году А. С. Килановой, специалистом по художественному переводу и любительского, который был сделан в 2011 году группой переводчиков, заинтересованных произведением. Материал исследования составил 176 слов и словосочетаний, которые формировали образ персонажей по следующим параметрам: описание внешности, речь, манера поведения.
В первой части работы рассматривается общая характеристика современной теории перевода. Изучаются понятия теории и практики перевода: эквивалентность, адекватность. Особое внимание уделяется классификации уровневой теории эквивалентности и типологии переводческих трансформаций В. Н. Комиссарова.
Во второй части работы проводится анализ любительского и профессионального переводов. После проведения анализа определяется наиболее близкий вариант перевода к оригиналу. Анализ проводится с помощью лингвистических критериев: уровневая теория эквивалентности и трансформации по В. Н. Комиссарову, критерии: адекватность, эквивалентность и полнота. Вторая часть также посвящена описанию структуры анкеты и анализу результатов. После проведения анализа в отношении каждого критерия делаются сравнительные и сопоставительные наблюдения, представленные в виде таблиц и диаграмм. С помощью анкетирования подтверждается или опровергается мнение о выборе близкого варианта перевода к исходному тексту.
Результаты исследования могут быть использованы для разработки лекций по проблеме оценки качества перевода в рамках курсов «Теория перевода», «Теория языка», «Лингвистический анализ текстов»; при анализе и сопоставление текстов оригинала и перевода, а также для дальнейшей разработки способов оценивания качества перевода.
В первой части работы рассматривается общая характеристика современной теории перевода. Изучаются понятия теории и практики перевода: эквивалентность, адекватность. Особое внимание уделяется классификации уровневой теории эквивалентности и типологии переводческих трансформаций В. Н. Комиссарова.
Во второй части работы проводится анализ любительского и профессионального переводов. После проведения анализа определяется наиболее близкий вариант перевода к оригиналу. Анализ проводится с помощью лингвистических критериев: уровневая теория эквивалентности и трансформации по В. Н. Комиссарову, критерии: адекватность, эквивалентность и полнота. Вторая часть также посвящена описанию структуры анкеты и анализу результатов. После проведения анализа в отношении каждого критерия делаются сравнительные и сопоставительные наблюдения, представленные в виде таблиц и диаграмм. С помощью анкетирования подтверждается или опровергается мнение о выборе близкого варианта перевода к исходному тексту.
Результаты исследования могут быть использованы для разработки лекций по проблеме оценки качества перевода в рамках курсов «Теория перевода», «Теория языка», «Лингвистический анализ текстов»; при анализе и сопоставление текстов оригинала и перевода, а также для дальнейшей разработки способов оценивания качества перевода.