Особенности перевода имен собственных с английского на русский и французский на материале книг Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер»
Аннотация
Данная работа исследует имена собственные на материале серии книг «Гарри Поттера» Дж. К. Роулинг. Работа проведена на базе уже существующих исследований Н.К. Гарбовского, В.Н. Комиссарова, А.П. Шокина, С.И.Влахова, А.В. Суперанской, Г. Ю. Сызрановой, Л. А. Введенской, Т.А. Казаковой и других.
Данное исследование может использоваться как методическое пособие по изучению переводческих трансформаций и совершенствования навыка создания стилистически окрашенных имен собственных.
Первая глава ВКР — это собрание всей проанализированной информации, теории, которая необходима при исследовании имени собственного. Здесь же ему дается несколько определений, отличий от имени нарицательного, приводится несколько классификаций, позволяющих его распознать и дать характеристику.
Глава 2 посвящена практическому анализу имен собственных в «Гарри Поттере». В приложение были вынесены все известные имена собственные в произведении, указан способ их перевода и то, насколько он удачен. Также во второй главе автор объяснил этимологию этих слов, их происхождение при помощи словарей, если это являлось возможным. Помимо этого, для наглядности были представлены графики со статистикой использования средств перевода и его удачности.
Структура работы: данное исследование включает в себя введение, главу 1, выводы по главе 1, главу 2, выводы по главе 2, заключение.
Данное исследование может использоваться как методическое пособие по изучению переводческих трансформаций и совершенствования навыка создания стилистически окрашенных имен собственных.
Первая глава ВКР — это собрание всей проанализированной информации, теории, которая необходима при исследовании имени собственного. Здесь же ему дается несколько определений, отличий от имени нарицательного, приводится несколько классификаций, позволяющих его распознать и дать характеристику.
Глава 2 посвящена практическому анализу имен собственных в «Гарри Поттере». В приложение были вынесены все известные имена собственные в произведении, указан способ их перевода и то, насколько он удачен. Также во второй главе автор объяснил этимологию этих слов, их происхождение при помощи словарей, если это являлось возможным. Помимо этого, для наглядности были представлены графики со статистикой использования средств перевода и его удачности.
Структура работы: данное исследование включает в себя введение, главу 1, выводы по главе 1, главу 2, выводы по главе 2, заключение.