Приемы передачи сарказма в переводе романа Джоджо Мойес «До встречи с тобой»
Аннотация
Работа посвящена изучению приемов передачи сарказма в переводе художественного произведения Джоджо Мойес «До встречи с тобой». Материалом исследования послужил роман Джоджо Мойес «До встречи с тобой» и перевод данной книги на русский язык издательства «Иностранка». Всего было рассмотрено и проанализировано 212 контекстов.
Актуальность данного исследования обусловлена фактом популярности комического не только в художественных произведениях, но и в социальной сфере в целом. Комическое помогает людям преодолевать тяготы жизни, с помощью юмора люди могут забыть про удручающую реальность. Юмор – это явление социальное, именно поэтому он движется параллельно с развитием общества. Именно из-за того, что комическое развивается параллельно вместе с обществом, приемы перевода юмора в художественных произведениях до сих пор являются до конца не изученной областью.
Объектом исследования – приемы перевода комического в художественных произведениях, предмет – особенности передачи сарказма при художественном переводе.
Теоретическую базу исследования составляют труды ученых в области переводоведения (И. С. Алексеева, Л. С. Бархударов, В. В. Виноградов, В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер).
Данное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Во введении обосновывается актуальность темы, указываются объект и предмет, цели и задачи, методы, материалы и практическая значимость исследования.
В первой главе данной работы рассматривается стилистика в целом как наука, а также исследуются особенности художественного функционального стиля, даются основные понятия. Изучается природа комического при помощи концепции карнавала М. Бахтина, а юмор характеризуется в лингвистическом аспекте, отмечаются отличия юмора от сатиры. Помимо этого, сарказм изучается как отдельное явление и анализируются особенности его перевода. Для этого рассматриваются две классификации приемов перевода: Л. С. Бархударова, В. Н. Комиссарова. Для анализа в данном исследовании используется классификация В. Н. Комиссарова.
Во второй главе рассматриваются особенности художественного романа Джоджо Мойес «До встречи с тобой», производится анализ и классификация отобранных 212 единиц текста, определяется частотность использования приемов перевода. Для анализа приемов передачи сарказма в романе дается контекст, пояснение, а также описывается фрагмент сюжета, к которому относится данный контекст. На основе всего полученного исследования делаются общие выводы.
Актуальность данного исследования обусловлена фактом популярности комического не только в художественных произведениях, но и в социальной сфере в целом. Комическое помогает людям преодолевать тяготы жизни, с помощью юмора люди могут забыть про удручающую реальность. Юмор – это явление социальное, именно поэтому он движется параллельно с развитием общества. Именно из-за того, что комическое развивается параллельно вместе с обществом, приемы перевода юмора в художественных произведениях до сих пор являются до конца не изученной областью.
Объектом исследования – приемы перевода комического в художественных произведениях, предмет – особенности передачи сарказма при художественном переводе.
Теоретическую базу исследования составляют труды ученых в области переводоведения (И. С. Алексеева, Л. С. Бархударов, В. В. Виноградов, В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер).
Данное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Во введении обосновывается актуальность темы, указываются объект и предмет, цели и задачи, методы, материалы и практическая значимость исследования.
В первой главе данной работы рассматривается стилистика в целом как наука, а также исследуются особенности художественного функционального стиля, даются основные понятия. Изучается природа комического при помощи концепции карнавала М. Бахтина, а юмор характеризуется в лингвистическом аспекте, отмечаются отличия юмора от сатиры. Помимо этого, сарказм изучается как отдельное явление и анализируются особенности его перевода. Для этого рассматриваются две классификации приемов перевода: Л. С. Бархударова, В. Н. Комиссарова. Для анализа в данном исследовании используется классификация В. Н. Комиссарова.
Во второй главе рассматриваются особенности художественного романа Джоджо Мойес «До встречи с тобой», производится анализ и классификация отобранных 212 единиц текста, определяется частотность использования приемов перевода. Для анализа приемов передачи сарказма в романе дается контекст, пояснение, а также описывается фрагмент сюжета, к которому относится данный контекст. На основе всего полученного исследования делаются общие выводы.