Перевод безэквивалентной лексики в аспекте отражения национального колорита (на материале произведений И.А. Бунина)
Аннотация
Работа посвящена сравнительному анализу способов перевода национально маркированной безэкививалентной лексики с русского языка на английский язык. В качестве материала для исследования выбраны произведения И. А. Бунина «Суходол», «Чистый понедельник», «Легкое дыхание», «Антоновские яблоки», «Степа», «Темные Аллеи».
В первой части работы анализируются общие вопросы, связанные с явлениями эквивалентности и безэквивалентности в теории перевода. Вводится понятие безэквивалентной лексики, подробно рассматриваются различные классификации и способы перевода безэквивалентной лексики. Особое внимание уделяется рассмотрению безэквивалентной лексики в аспекте культурно национальной специфики.
Вторая часть работы посвящена анализу адекватности способов передачи безэквивалентной лексики с русского языка на английский язык. Автором выделено 151 безэквивалентная лексическая единица, представленная в виде: имен собственных, реалий, фразеологических единиц, семантических лакун, терминов, междометий, отклонений от общеязыковой нормы (просторечия, диалектизмы), обращений. Способы перевода анализируются с точки зрения передачи национального колорита. В рамках данного исследования проведен опрос среди студентов направления «Лингвистика» с уровнем владения английским языком B2-C1. Результаты, полученные в ходе опроса, позволили выявить наиболее адекватные способы передачи безэквивалентной лексики в данных произведениях. По каждому способу передачи безэквивалентной лексики с русского языка на английский язык делается сравнительное наблюдение, представленное в виде таблицы и диаграмм.
Результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного, а также в спецкурсах по лингвострановедению и переводу.
В первой части работы анализируются общие вопросы, связанные с явлениями эквивалентности и безэквивалентности в теории перевода. Вводится понятие безэквивалентной лексики, подробно рассматриваются различные классификации и способы перевода безэквивалентной лексики. Особое внимание уделяется рассмотрению безэквивалентной лексики в аспекте культурно национальной специфики.
Вторая часть работы посвящена анализу адекватности способов передачи безэквивалентной лексики с русского языка на английский язык. Автором выделено 151 безэквивалентная лексическая единица, представленная в виде: имен собственных, реалий, фразеологических единиц, семантических лакун, терминов, междометий, отклонений от общеязыковой нормы (просторечия, диалектизмы), обращений. Способы перевода анализируются с точки зрения передачи национального колорита. В рамках данного исследования проведен опрос среди студентов направления «Лингвистика» с уровнем владения английским языком B2-C1. Результаты, полученные в ходе опроса, позволили выявить наиболее адекватные способы передачи безэквивалентной лексики в данных произведениях. По каждому способу передачи безэквивалентной лексики с русского языка на английский язык делается сравнительное наблюдение, представленное в виде таблицы и диаграмм.
Результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного, а также в спецкурсах по лингвострановедению и переводу.