Способы перевода лексики фильмов и телепередач в русском и китайском языках
Аннотация
В рамках данного исследования автор делает попытку сформулировать основные принципы адекватного перевода художественных фильмов. В работе авторы раскрывают
специфику перевода художественных фильмов и её влияние на конечный результат (перевод) в свете прагматического подхода и понятия адекватности перевода. Ими обозначаются
основные языковые аспекты перевода художественных фильмов. Даётся теоретическое обоснование принципам адекватного перевода художественных фильмов, опираясь на работы современных переводоведов, лингвистов, переводчиков-практиков. Также авторы иллюстрируют методы перевода текстов фильмов и телепередач на примере перевода названий кинофильмов и диалогов их российского телесериала «Папины дочки».
Предполагается, что данное исследование способно помочь начинающему переводчику художественных фильмов верно сориентироваться в деле киноперевода; основные
теоретические положения и выводы, а также полученный эмпирический материал могут
найти применение в спецкурсах по переводу в кино как специфическому виду деятельности.
специфику перевода художественных фильмов и её влияние на конечный результат (перевод) в свете прагматического подхода и понятия адекватности перевода. Ими обозначаются
основные языковые аспекты перевода художественных фильмов. Даётся теоретическое обоснование принципам адекватного перевода художественных фильмов, опираясь на работы современных переводоведов, лингвистов, переводчиков-практиков. Также авторы иллюстрируют методы перевода текстов фильмов и телепередач на примере перевода названий кинофильмов и диалогов их российского телесериала «Папины дочки».
Предполагается, что данное исследование способно помочь начинающему переводчику художественных фильмов верно сориентироваться в деле киноперевода; основные
теоретические положения и выводы, а также полученный эмпирический материал могут
найти применение в спецкурсах по переводу в кино как специфическому виду деятельности.