Особенности переводческого стиля в художественном тексте (на материале переводов романа С. Фитцджеральда «Великий Гэтсби»)
Аннотация
Работа посвящена изучению и сравнительному анализу двух переводческих стилей Е.Д. Калашниковой и Н.Н. Лаврова на основе переводческих трансформаций (в соответствии с классификацией переводческих трансформаций Я.И. Рецкера). Материалом исследования является первая глава романа F. S. Fitzgerald «The Great Gatsby» в оригинале и два его перевода на русский язык, созданных переводчиками Е.Д. Калашниковой и Н.Н. Лавровым.
В первой части работы рассматриваются основные понятия и классификации переводческих трансформаций, выделенные различными российскими и зарубежными исследователями. Производится анализ переводческих трансформаций на предмет выявления общих для всех классификаций элементов. Рассматривается проблема определения понятия стиль. Особое внимание уделяется понятию переводческого стиля и компонентам, которые могут в него входить: предпочтительный разряд лексики и словарный диапазон, способы воссоздания образности, характер переводческих дописок, особенности синтаксиса.
Во второй части работы раскрываются особенности переводческого стиля каждого из этих двух переводчиков. Сопоставляются два текста перевода и оригинал, и на основе метода сплошной выборки выделяются переводческие трансформации в том и другом варианте перевода. Подробно описываются причины выделения тех или иных переводческих преобразований в качестве конкретного вида переводческих трансформаций. По каждому виду трансформаций делаются сравнительные количественные наблюдения, представленные в виде таблиц и диаграмм. и сравниваются лексические предпочтения переводчиков. Сравниваются лексические предпочтения переводчиков.
Данная работа может быть использована в качестве пособия по теории и практике перевода для курсов подготовки переводчиков.
В приложении приводится таблица, демонстрирующая переводческие трансформации, обнаруженных в обоих вариантах перевода, таблица, показывающая количество этих трансформаций и диаграммы.
В первой части работы рассматриваются основные понятия и классификации переводческих трансформаций, выделенные различными российскими и зарубежными исследователями. Производится анализ переводческих трансформаций на предмет выявления общих для всех классификаций элементов. Рассматривается проблема определения понятия стиль. Особое внимание уделяется понятию переводческого стиля и компонентам, которые могут в него входить: предпочтительный разряд лексики и словарный диапазон, способы воссоздания образности, характер переводческих дописок, особенности синтаксиса.
Во второй части работы раскрываются особенности переводческого стиля каждого из этих двух переводчиков. Сопоставляются два текста перевода и оригинал, и на основе метода сплошной выборки выделяются переводческие трансформации в том и другом варианте перевода. Подробно описываются причины выделения тех или иных переводческих преобразований в качестве конкретного вида переводческих трансформаций. По каждому виду трансформаций делаются сравнительные количественные наблюдения, представленные в виде таблиц и диаграмм. и сравниваются лексические предпочтения переводчиков. Сравниваются лексические предпочтения переводчиков.
Данная работа может быть использована в качестве пособия по теории и практике перевода для курсов подготовки переводчиков.
В приложении приводится таблица, демонстрирующая переводческие трансформации, обнаруженных в обоих вариантах перевода, таблица, показывающая количество этих трансформаций и диаграммы.