Передача имплицитных смыслов поэзии Луизы Глюк при переводе поэзии Луизы Глюк (на материале сборника стихотворений "Дикий ирис"
Аннотация
Данная выпускная квалификационная работа посвящена исследованию явления имплицитности и проблеме ее передачи при переводе на материале сборника "Дикий ирис". Дается подробный обзор научных работ, посвященных проблеме имплицитности, в частности функционирования данного явления в вербальной коммуникации, а также проблеме актуализации имплицитности оригинала при переходе на другой язык. Рассматривается классификация частей имплицитного смысла. Определяется соотношение имплицитности/эксплицитности в английском, немецком, французском и русском языках. В практической части исследования дается характеристика творчества Луизы Глюк в аспекте недосказанности, завуалированности. Далее выявляются имплицитные смыслы оригинала материала исследования и исследуется их передача в переводах на немецкий, французский и русский языки. Способы передачи имплицитности анализируются на предмет сохранения/экспликации или утраты, даются причины применения тех или иных способов перевода. Результаты систематизируются и делаются выводы о соотношении сохранения/несохранения имплицитности в сопостовляемых языках.