Особенности перевода неологизмов в художественных фильмах (на примере британских молодежных сериалов).

Медведчиков Владимир Владимирович

Аннотация


Отчет 48 с., 42 источн.
Тема: Особенности перевода неологизмов в художественных фильмах (на примере британских молодежных сериалов).
Ключевые слова: неологизм, особенности перевода, сериалы
Объект ВКР - содержащая неологизмы монологическая и диалогическая речь в кинематографе в оригинале и в переводе на русский язык.
Цель работы - выявление особенностей в переводе неологизмов в художественных фильмах на примере британских молодежных сериалов с английского языка на русский язык.
Методы исследования: теоретический анализ литературы по теме исследования, контент-анализ, сравнительный анализ переводов.
Результат работы - выявленные особенности перевода неологизмов в англоязычных сериалах и выявленный оптимальный вариант перевода.
Область применения научных результатов – лингвистика, перевод и переводоведение.
Значимость работы заключается в том, что выявленные в данной работе особенности и способы перевода неологизмов могут быть использованы на теоретических и практических занятиях по практике перевода, а также на занятиях по стилистике языка.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух разделов, заключения, списка литературы. Во введении обоснована актуальность выбранной темы, поставлена цель и задачи работы. В первом разделе "Теоретическая часть" представлены: понятие неологизма, подходы к его определению, его группы, пути появления. Рассмотрены трудности в переводе неологизмов и их роль в англоязычных сериалах. Также определены способы перевода неологизмов с английского языка на русский. Во втором разделе "Исследовательская часть" производится сравнительный анализ перевода 30 неологизмов из 20 англоязычных сериалов от двух студий дубляжа и перевода "Amedia" и "Lostfilm" и выявляется оптимальный вариант перевода неологизмов. В заключении приведены основные выводы, полученные в результате проведенного исследования.