Субтитрирование как возможность перевода кинофильмов (на примере картины "Хорошо быть тихоней")

Медникова Анастасия Павловна

Аннотация


Отчет 56 с, 1 рис., 28 источников., 1 прил.
Ключевые слова: субтитрирование, киноперевод, специфика перевода
Объект ВКР - англоязычный кинематографический текст в контексте перевода.
Цель работы - критический анализ переводческих решений в аудиовизуальном переводе кинотекста средствами русскоязычных субтитров
Методы исследования: описательный метод для анализа языковых фактов, включающий этапы сбора эмпирического материала, наблюдение, классификацию, обобщение; метод лингвистического и переводческого анализа и наблюдения; а также сравнительно-сопоставительный метод.
Результатом работы стал материал, включающий в себя анализ перевода субтитров и описание особенностей субтитрирования.
Область применения – киноперевод и лингвистика.
Значимость работы заключается в возможности ее использования в работе переводчика для достоверной передачи прагматичного и семантического аспектов при аудиовизуальном переводе, а также результаты исследования могут быть использованы для обучения переводчиков кино-/видеоперевода.