Лексико-семантические особенности перевода английских продающих туристических текстов (на материале английских туристических текстов)
Аннотация
ВКР 121 страница, 25 источника, 2 приложения
Ключевые слова: продающий текст, туристический текст, лексико-семантические особенности, переводческие трансформации.
Объект ВКР – английские продающие туристические тексты.
Предмет – лексико-семантические особенности перевода туристических текстов на английском языке.
Цель работы – выявить лексико-семантические особенности перевода продающих туристических текстов, а также наиболее используемые переводческие трансформации, которые передают заложенную автором семантику слов.
Методы исследования: анализа литературы, сравнение, теоретический анализ и синтез, индукция и дедукция, аналогия, классификация, обобщение, сравнительно-языковой и сравнительный анализ.
Работа состоит из введения, двух разделов и выводам по ним, заключения, списка использованной литературы и двух приложений.
Ключевые слова: продающий текст, туристический текст, лексико-семантические особенности, переводческие трансформации.
Объект ВКР – английские продающие туристические тексты.
Предмет – лексико-семантические особенности перевода туристических текстов на английском языке.
Цель работы – выявить лексико-семантические особенности перевода продающих туристических текстов, а также наиболее используемые переводческие трансформации, которые передают заложенную автором семантику слов.
Методы исследования: анализа литературы, сравнение, теоретический анализ и синтез, индукция и дедукция, аналогия, классификация, обобщение, сравнительно-языковой и сравнительный анализ.
Работа состоит из введения, двух разделов и выводам по ним, заключения, списка использованной литературы и двух приложений.