Семантические и прагматические особенности франкоязычных фильмонимов и способы их перевода на английский и русский языки (на материале названий фильмов в жанре комедия)
Аннотация
Работа посвящена сравнительному анализу особенностей перевода франкоязычных фильмонимов на русский и английский языки (в аспекте семантики и прагматики). Материалами исследования послужили 117 франкоязычных названий фильмов, отобранных в рейтингах на сайтах «КиноПоиск» и “JustWatch”.
В первой части работы рассматриваются общие вопросы, касающиеся терминологии: вводятся понятия фильмоним, семантика, прагматика, анализируются возможные прагматические особенности заголовков, рассматривается классификация с точки зрения семантики, а также классификация приемов перевода В.Н. Комиссарова. Во второй части работы раскрываются прагматические особенности франкоязычных названий фильмов. Основываясь на классификации в аспекте семантики, все выбранные фильмнимы анализируются и делятся на четыре основных типа – это названия, отражающие объект, место, время или несколько компонентов вместе. Большое внимание уделяется анализу перевода франкоязычных фильмнимов, поскольку при интерпретации на русский и английский языки используются совершенно разные приемы перевода. Далее производится анализ показателей рейтинга данных фильмонимов в русскоязычном и англоязычном прокате. Полученные данные представлены в виде диаграмм.
Полученные в исследовании данные могут внести свой вклад в совершенствование использования переводческих приемов как средства достижения прагматического и семантического эффекта при переводе франкоязычных названий фильмов на русский и английский языки.
В первой части работы рассматриваются общие вопросы, касающиеся терминологии: вводятся понятия фильмоним, семантика, прагматика, анализируются возможные прагматические особенности заголовков, рассматривается классификация с точки зрения семантики, а также классификация приемов перевода В.Н. Комиссарова. Во второй части работы раскрываются прагматические особенности франкоязычных названий фильмов. Основываясь на классификации в аспекте семантики, все выбранные фильмнимы анализируются и делятся на четыре основных типа – это названия, отражающие объект, место, время или несколько компонентов вместе. Большое внимание уделяется анализу перевода франкоязычных фильмнимов, поскольку при интерпретации на русский и английский языки используются совершенно разные приемы перевода. Далее производится анализ показателей рейтинга данных фильмонимов в русскоязычном и англоязычном прокате. Полученные данные представлены в виде диаграмм.
Полученные в исследовании данные могут внести свой вклад в совершенствование использования переводческих приемов как средства достижения прагматического и семантического эффекта при переводе франкоязычных названий фильмов на русский и английский языки.