Иноязычные элементы в урбанистическом пространстве (на материале англоязычных вкраплений в вывесках и информационных надписях города Екатеринбурга)
Аннотация
Данная работа была посвящена выявлению особенностей употребления заимствований в повседневной жизни на материале урбанистического ландшафта города Екатеринбурга. Поскольку живой язык — явление постоянное развивающееся, исследований в области лексикологии, остается много вопросов, которые требуют разрешения. Например, неадекватное употребление заимствований является актуальной социальной и лингвистической проблемой. В связи с орфографической, грамматической и лексической вариативностью в заимствованных словах.
Именно поэтому вхождение иноязычных слов в русскую лексику послужило объектом нашего исследования. К исследованию было привлечено 368 наименований различных вывесок, в которых тем или иным образом используются иноязычные элементы.
В первой части работы вводится понятие заимствование, анализируются основные типы и способы заимствования, рассматриваются процесс и пути заимствования из разных языков, а также анализируется типология иноязычных слов.
Вторая часть работы посвящена анализу использования иноязычных элементов в повседневной жизни. Все примеры, собранные в ходе полевых работ в городе Екатеринбурге, на основе теоретических знаний и научной литературы, анализируются с позиции их внешнего оформления (способа передачи заимствованной лексики) и внутреннего оформления (с позиции степени ассимиляции того или иного слова в русском языке). В первом случае выделяются следующие группы: иноязычные слова представленные латиницей, кириллицей, латиницей и кириллицей (в этом случае иностранные слова передаются на русский язык разными способами: транскрипцией и транслитерацией), комбинацией элементов кириллицы и латиницы (комбинация целых слов, комбинация элементов внутри слова) и написанием русского слова латиницей. Во втором случае, для рассмотрения внутренней стороны иноязычных вкраплений мы разделили все примеры на четыре группы: экзотизмы, иноязычные вкрапления, интернационализмы, заимствованные слова. По каждой выделенной группе делаются количественные наблюдения, на основе которых производятся последующие выводы. Латиница составила 69,5% от всех примеров, кириллица: транскрипция – 10,6%, транслитерация – 5%, кириллица и латиница: комбинации целых слов – 4,3%, комбинации элементов внутри слова – 3,9%, русское слово латиницей –6,7%. Иноязычные вкрапления – 4,7%, экзотизмы – 19,8%, интернационализмы – 30,2%, заимствованные слова – 45,3%.
Результаты исследования могут быть использованы в рекомендательных списках переводчикам при использовании иностранных элементов в официальных табличка, справочниках, меню и других типов текстов.
Именно поэтому вхождение иноязычных слов в русскую лексику послужило объектом нашего исследования. К исследованию было привлечено 368 наименований различных вывесок, в которых тем или иным образом используются иноязычные элементы.
В первой части работы вводится понятие заимствование, анализируются основные типы и способы заимствования, рассматриваются процесс и пути заимствования из разных языков, а также анализируется типология иноязычных слов.
Вторая часть работы посвящена анализу использования иноязычных элементов в повседневной жизни. Все примеры, собранные в ходе полевых работ в городе Екатеринбурге, на основе теоретических знаний и научной литературы, анализируются с позиции их внешнего оформления (способа передачи заимствованной лексики) и внутреннего оформления (с позиции степени ассимиляции того или иного слова в русском языке). В первом случае выделяются следующие группы: иноязычные слова представленные латиницей, кириллицей, латиницей и кириллицей (в этом случае иностранные слова передаются на русский язык разными способами: транскрипцией и транслитерацией), комбинацией элементов кириллицы и латиницы (комбинация целых слов, комбинация элементов внутри слова) и написанием русского слова латиницей. Во втором случае, для рассмотрения внутренней стороны иноязычных вкраплений мы разделили все примеры на четыре группы: экзотизмы, иноязычные вкрапления, интернационализмы, заимствованные слова. По каждой выделенной группе делаются количественные наблюдения, на основе которых производятся последующие выводы. Латиница составила 69,5% от всех примеров, кириллица: транскрипция – 10,6%, транслитерация – 5%, кириллица и латиница: комбинации целых слов – 4,3%, комбинации элементов внутри слова – 3,9%, русское слово латиницей –6,7%. Иноязычные вкрапления – 4,7%, экзотизмы – 19,8%, интернационализмы – 30,2%, заимствованные слова – 45,3%.
Результаты исследования могут быть использованы в рекомендательных списках переводчикам при использовании иностранных элементов в официальных табличка, справочниках, меню и других типов текстов.