Реалия в эпоху постмодернизма: перевод интертекстуальных включений в либретто рок-оперы "Иисус Христос – Суперзвезда"
Аннотация
Тема выпускной квалификационной работы – «Реалия в эпоху постмодернизма: перевод интертекстуальных включений в либретто рок-оперы «Иисус Христос – Суперзвезда».
Цель данного исследования – определив на основе теоретической базы интертекстуальные возможности реалий, проанализировать данные включения в тексте оригинального либретто и основные стратегии и приемы переводчиков при передаче таких реалий на русский язык.
Объектом исследования являются реалии в оригинальном либретто рок-оперы Т. Райса «Иисус Христос – Суперзвезда», а также варианты передачи этих реалий в переводах либретто на русский язык.
Для решения поставленных задач в работе применяется различные методы. Среди философско-общелогических методов были выбраны следующие: анализ и синтез (в т.ч. метод классификации), аргументация, объяснение, определение, сравнение, абстрагирование (выделение определенного свойства реалии, важного для исследования), а также подтверждение предположения (другими словами, ее верификация) через индукцию. Широко использован частонаучный герменевтический метод и три процедуры данного метода, такие как понимание, объяснение, интерпретация. Наконец, очень осторожно применен метод экстраполяции результатов и выводов, сделанных в ходе исследования, на феномен реалии и современные тексты в целом.
В ходе исследования была проведена работа с теоретической базой исследования для глубокого и всестороннего изучения феноменов реалии и интертекстуальности с учетом специфики эпохи и произведения. Реалии, найденные в английском тексте, были описаны с привлечением экстралингвистической информации и оценены с точки зрения их интертекстуальности, после чего был проведен сравнительный анализ переводов с опорой на материал теоретической главы исследования. Мы продемонстрировали большое разнообразие реалий и их неоднородность, а также необходимость творческого подхода к их переводу из-за особых трудностей, порождаемых жанром и стилем произведения. Было доказано, что значительная доля найденных в тексте реалий обладает интертекстуальным потенциалом – особенно это касается прецедентных имен и высказываний и собственно библейских реалий.
Результаты исследования представляют интерес для занятий по введению в современный перевод и переводоведение, теории перевода, практическому курсу перевода, а также могут быть применены при написании научных работ и других исследованиях – как в рамках одной лингвистической дисциплины, так и междисциплинарных.
Пояснительная записка: 89 страниц, 83 источника.
Цель данного исследования – определив на основе теоретической базы интертекстуальные возможности реалий, проанализировать данные включения в тексте оригинального либретто и основные стратегии и приемы переводчиков при передаче таких реалий на русский язык.
Объектом исследования являются реалии в оригинальном либретто рок-оперы Т. Райса «Иисус Христос – Суперзвезда», а также варианты передачи этих реалий в переводах либретто на русский язык.
Для решения поставленных задач в работе применяется различные методы. Среди философско-общелогических методов были выбраны следующие: анализ и синтез (в т.ч. метод классификации), аргументация, объяснение, определение, сравнение, абстрагирование (выделение определенного свойства реалии, важного для исследования), а также подтверждение предположения (другими словами, ее верификация) через индукцию. Широко использован частонаучный герменевтический метод и три процедуры данного метода, такие как понимание, объяснение, интерпретация. Наконец, очень осторожно применен метод экстраполяции результатов и выводов, сделанных в ходе исследования, на феномен реалии и современные тексты в целом.
В ходе исследования была проведена работа с теоретической базой исследования для глубокого и всестороннего изучения феноменов реалии и интертекстуальности с учетом специфики эпохи и произведения. Реалии, найденные в английском тексте, были описаны с привлечением экстралингвистической информации и оценены с точки зрения их интертекстуальности, после чего был проведен сравнительный анализ переводов с опорой на материал теоретической главы исследования. Мы продемонстрировали большое разнообразие реалий и их неоднородность, а также необходимость творческого подхода к их переводу из-за особых трудностей, порождаемых жанром и стилем произведения. Было доказано, что значительная доля найденных в тексте реалий обладает интертекстуальным потенциалом – особенно это касается прецедентных имен и высказываний и собственно библейских реалий.
Результаты исследования представляют интерес для занятий по введению в современный перевод и переводоведение, теории перевода, практическому курсу перевода, а также могут быть применены при написании научных работ и других исследованиях – как в рамках одной лингвистической дисциплины, так и междисциплинарных.
Пояснительная записка: 89 страниц, 83 источника.