Проблемы сохранения авторского стиля в художественном переводе с немецкого языка на русский язык (на примере перевода произведения Эриха Марии Ремарка «Искра жизни»)
Аннотация
Данное исследование посвящено изучению проблемы сохранения авторского стиля в художественном переводе с немецкого языка на русский язык на примере произведения Э. М. Ремарка «Искра жизни». Актуальность данной темы обусловлена тем, что в процессе художественного перевода необходимо учитывать авторский стиль писателя, включающий в себя множество элементов, которые на сегодняшний день до конца не выявлены.
Первая глава работы посвящена авторскому стилю и его проявлению в художественном переводе. В рамках первой главы выявлены общие принципы художественного перевода, рассмотрен авторский стиль как проблема перевода, а также выявлены особенности стиля и творчества Э. М. Ремарка.
Вторая глава посвящена особенностям передачи элементов авторского стиля в переводе романа Э. М. Ремарка «Искра жизни». Выявлены отличительные проявления авторского стиля в романе Эриха Ремарка «Искра жизни» на немецком языке. Выделена тематическая область этого романа (жизнь в концлагере), что влияет на специфику используемых лексических единиц. Нами проанализированы способы сохранения авторского стиля в переводе романа «Искра жизни» Р. Эйвадиса. В ходе анализа этого перевода сделан вывод, что переводчик максимально точно передает авторский стиль, сохраняя все отличительные особенности романа, а также усиливая их за счет использования разнообразных переводческих трансформаций. В работе проведен сравнительный анализ особенностей проявления элементов авторского стиля в художественных переводах книги Э. М. Ремарка
В. Котелкина и М. Рудницкого. Как показал анализ, данные переводы зачастую отличаются в способах сохранения авторского стиля и при этом не всегда являются удачными способами передачи идиостиля Э. М. Ремарка.
Первая глава работы посвящена авторскому стилю и его проявлению в художественном переводе. В рамках первой главы выявлены общие принципы художественного перевода, рассмотрен авторский стиль как проблема перевода, а также выявлены особенности стиля и творчества Э. М. Ремарка.
Вторая глава посвящена особенностям передачи элементов авторского стиля в переводе романа Э. М. Ремарка «Искра жизни». Выявлены отличительные проявления авторского стиля в романе Эриха Ремарка «Искра жизни» на немецком языке. Выделена тематическая область этого романа (жизнь в концлагере), что влияет на специфику используемых лексических единиц. Нами проанализированы способы сохранения авторского стиля в переводе романа «Искра жизни» Р. Эйвадиса. В ходе анализа этого перевода сделан вывод, что переводчик максимально точно передает авторский стиль, сохраняя все отличительные особенности романа, а также усиливая их за счет использования разнообразных переводческих трансформаций. В работе проведен сравнительный анализ особенностей проявления элементов авторского стиля в художественных переводах книги Э. М. Ремарка
В. Котелкина и М. Рудницкого. Как показал анализ, данные переводы зачастую отличаются в способах сохранения авторского стиля и при этом не всегда являются удачными способами передачи идиостиля Э. М. Ремарка.