Лингвистические особенности речевой организации персонажей, страдающих психическими расстройствами: переводческий аспект (на материале современных американских фильмов)
Аннотация
Отчет 83 с., 32 табл., 48 источн.
Ключевые слова: психические расстройства, речевые особенности, кинофильмы, качественный перевод, переводческая стратегия, аудиовизуальный перевод
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена проблеме передачи речевых особенностей киноперсонажей, страдающих психическими расстройствами, с английского языка на русский. В качестве материала исследования были отобраны 10 современных американских фильмов и их существующие переводы.
Объект ВКР – лингвистические особенности речевой организации людей, страдающих психическими расстройствами.
Цель работы – выявить и описать особенности перевода речи людей с ментальной инвалидностью, а также определить переводческую стратегию при работе с киноматериалом, содержащим речь психически больных персонажей.
Методы исследования: описательно-аналитический метод, сопоставительно-переводческий, метод лингвостилистического анализа.
Результатом работы стали рекомендации и переводческая стратегия, которые можно использовать для перевода речи душевнобольных киноперсонажей с английского языка на русский.
Область применения полученных результатов – киноперевод.
Значимость работы заключается в выраженном прикладном характере настоящего исследования.
Ключевые слова: психические расстройства, речевые особенности, кинофильмы, качественный перевод, переводческая стратегия, аудиовизуальный перевод
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена проблеме передачи речевых особенностей киноперсонажей, страдающих психическими расстройствами, с английского языка на русский. В качестве материала исследования были отобраны 10 современных американских фильмов и их существующие переводы.
Объект ВКР – лингвистические особенности речевой организации людей, страдающих психическими расстройствами.
Цель работы – выявить и описать особенности перевода речи людей с ментальной инвалидностью, а также определить переводческую стратегию при работе с киноматериалом, содержащим речь психически больных персонажей.
Методы исследования: описательно-аналитический метод, сопоставительно-переводческий, метод лингвостилистического анализа.
Результатом работы стали рекомендации и переводческая стратегия, которые можно использовать для перевода речи душевнобольных киноперсонажей с английского языка на русский.
Область применения полученных результатов – киноперевод.
Значимость работы заключается в выраженном прикладном характере настоящего исследования.