Разговорная лексика в жанре подростковой литературы и ее передача при переводе
Аннотация
Работа посвящена анализу разговорной лексики романа
Вольфганга Херрндорфа «Гуд Бай, Берлин!» в немецком, английском, русском языках и состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Во введении обосновывается актуальность данной темы, приводятся цель, задачи, объект, предмет, материал и методы исследования, описывается структура работы.
В главе 1 описаны особенности разговорной лексики в трех языках и трансформации, используемые при переводе; дано определение понятиям «разговорная лексика», «переводческие трансформации», рассмотрены существующие классификации, существующие в данных областях, осписаны особенности. Уделяется внимание специфике разговорной лексики в зависимости от языка.
В главе 2 дается краткое описание романа Вольфганга Херрндорфа «Гуд Бай, Берлин!», которое написано в жанре подростковой литературы. Сниженная лексика оригинала произведения на немецком языке классифицируется согласно литературным нормам. Далее проводится анализ переводческих трансформации, использованных для адаптации произведения на русский и английский языки. Проводится анализ сохранения разговорных элементов речи при их переводе и сопоставление сниженной лексики в трех произведениях.
Вольфганга Херрндорфа «Гуд Бай, Берлин!» в немецком, английском, русском языках и состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Во введении обосновывается актуальность данной темы, приводятся цель, задачи, объект, предмет, материал и методы исследования, описывается структура работы.
В главе 1 описаны особенности разговорной лексики в трех языках и трансформации, используемые при переводе; дано определение понятиям «разговорная лексика», «переводческие трансформации», рассмотрены существующие классификации, существующие в данных областях, осписаны особенности. Уделяется внимание специфике разговорной лексики в зависимости от языка.
В главе 2 дается краткое описание романа Вольфганга Херрндорфа «Гуд Бай, Берлин!», которое написано в жанре подростковой литературы. Сниженная лексика оригинала произведения на немецком языке классифицируется согласно литературным нормам. Далее проводится анализ переводческих трансформации, использованных для адаптации произведения на русский и английский языки. Проводится анализ сохранения разговорных элементов речи при их переводе и сопоставление сниженной лексики в трех произведениях.