Перевод имён собственных с английского языка на русский (на материале мультивселенной «Как приручить дракона»)
Аннотация
Тема данной выпускной квалификационной работы — «Особенности пере-вода имен собственных с английского языка на русский (на материале мультивселенной «Как приручить дракона»)».
Цель данного исследования — выявление закономерностей перевода имен собственных с английского языка на русский на материале мультивсе-ленной «Как приручить дракона», а также анализ полученных данных.
Объектом исследования являются имена собственные и их перевод в серии книг Крессида Коуэлл «Как приручить дракона» и одноименном фильме.
В исследовании используется сравнительно-сопоставительный метод: языковые единицы рассматриваются с учетом характеристик персонажей, анализируется логическая обусловленность выбранных названий и их перевод на русский язык, выявляются сходства и различия в переводе имен соб-ственных.
В ходе исследования выявляются приемы перевода имен собственных, и их адаптация в русском языке в контексте детской мультивселенной.
Результаты исследования представляют интерес для переводчиков, ра-ботающих с детскими художественными текстами и мультфильмами, а так-же для преподавателей, читающих курс по переводу первого иностранного языка, лексикологии и стилистике.
Пояснительная записка состоит из: 42 страниц, 4 таблиц, 28 источников, 1 приложения.
Цель данного исследования — выявление закономерностей перевода имен собственных с английского языка на русский на материале мультивсе-ленной «Как приручить дракона», а также анализ полученных данных.
Объектом исследования являются имена собственные и их перевод в серии книг Крессида Коуэлл «Как приручить дракона» и одноименном фильме.
В исследовании используется сравнительно-сопоставительный метод: языковые единицы рассматриваются с учетом характеристик персонажей, анализируется логическая обусловленность выбранных названий и их перевод на русский язык, выявляются сходства и различия в переводе имен соб-ственных.
В ходе исследования выявляются приемы перевода имен собственных, и их адаптация в русском языке в контексте детской мультивселенной.
Результаты исследования представляют интерес для переводчиков, ра-ботающих с детскими художественными текстами и мультфильмами, а так-же для преподавателей, читающих курс по переводу первого иностранного языка, лексикологии и стилистике.
Пояснительная записка состоит из: 42 страниц, 4 таблиц, 28 источников, 1 приложения.