Опыт анализа переводческих ошибок в аудиовизуальном переводе (на материале субтитров к американскому сериалу «Ганнибал» студии FOCS)
Аннотация
Цель данного исследования: проанализировать переводческие ошибки в субтитрах и переводах названий эпизодов студии FOCS к американскому сериалу «Ганнибал», а также предложить альтернативные варианты перевода и элиминации лакун.
Работа состоит из введения, теоретической (глава 1) и практической (глава 2) части, библиографического списка и приложения. Теоретическая и практическая главы включают в себя по три подраздела.
Во введении обосновывается выбор темы и актуальность исследования, определяются его объект, предмет, цель, задачи, методы.
В главе 1 изучается история развития АВП и его особенности, проводится анализ классификаций переводческих ошибок и рассматривается проблема их применения в АВП, а также анализируется проблема лакунарности в аудиовизуальном переводе.
В главе 2 анализируется соотношение семантической составляющей названий эпизода и содержания серии, на материале англоязычного сериала практически применяются способы и методы элиминации лакун в названиях эпизодов; анализируются и классифицируются переводческие ошибки в субтитрах, дается их краткий анализ и предлагается альтернативный вариант перевода.
В заключении кратко излагаются основные результаты исследования. Библиографический список включает 59 наименований. Приложение содержит 145 анализируемых в работе лексических единиц (результаты сплошной выборки).
Работа состоит из введения, теоретической (глава 1) и практической (глава 2) части, библиографического списка и приложения. Теоретическая и практическая главы включают в себя по три подраздела.
Во введении обосновывается выбор темы и актуальность исследования, определяются его объект, предмет, цель, задачи, методы.
В главе 1 изучается история развития АВП и его особенности, проводится анализ классификаций переводческих ошибок и рассматривается проблема их применения в АВП, а также анализируется проблема лакунарности в аудиовизуальном переводе.
В главе 2 анализируется соотношение семантической составляющей названий эпизода и содержания серии, на материале англоязычного сериала практически применяются способы и методы элиминации лакун в названиях эпизодов; анализируются и классифицируются переводческие ошибки в субтитрах, дается их краткий анализ и предлагается альтернативный вариант перевода.
В заключении кратко излагаются основные результаты исследования. Библиографический список включает 59 наименований. Приложение содержит 145 анализируемых в работе лексических единиц (результаты сплошной выборки).