Перевод сленга в сериале Sex Education

Подрезова Анастасия Игоревна

Аннотация


Выпускная квалификационная работа объемом 59 страниц содержит 2 таблицы, 4 приложения, библиографический список из 32 наименований.
Сленгу присуща быстрая изменчивость, именно поэтому данное исследование является актуальным ввиду необходимости тщательного изучения наиболее продуктивных приемов передачи единиц сленга с английского языка на русский, что поможет существенно облегчить работу переводчиков.
Объектом исследования являются единицы английского сленга, выявленные в ходе анализа телевизионного сериала «Sex Education» и его перевода на русский язык.
Предметом являются способы и приемы передачи английского сленга на русский язык, предлагаемые студиями перевода BaibaKo и Кубик в Кубе.
Цель данной работы заключается в изучении сущности и определении понятия «сленг», а также в выявлении и анализе приемов перевода сленга с английского языка на русский язык на материале сериала «Sex Education», в изучении понятия «сленг» и анализе приемов перевода.
В ходе исследования были поставлены следующие задачи: изучение происхождение сленга, исследование его определений, рассмотрение особенностей, свойств, классификации и словообразования сленга, а также анализ проблемы перевода сленга; изучение приемов перевода сленговых единиц, выявление сленгизмов на материале сериала “Sex Education”, анализ приемов перевода сериала студиями озвучивания BaibaKo и Кубик в Кубе.
Методами исследования являются метод сплошной выборки, с помощью которого были отобраны 102 примера, содержащих сленговые единицы, а также сравнительно-сопоставительный метод, позволяющий наиболее точно определить самый продуктивный прием перевода сленга.
Значимость работы заключается в возможности использования материала в дальнейших исследованиях сленга.