Особенности перевода документальных фильмов с немецкого языка на русский (на примере немецких короткометражных фильмов)
Аннотация
Работа посвящена особенностям перевода документальных фильмов с немецкого языка на русский и состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Во введении обосновывается актуальность данной темы, приводятся цель, задачи, объект, предмет, материал и методы исследования, описывается структура работы.
В главе 1 описаны история и жанры документалистики, рассмотрены способы, методы и стратегии при переводе кинофильмов, дано определение понятиям «субтитрирование», «дискурс», «трансформация» и рассмотрены существующие классификации переводческих трансформаций. Уделяется внимание прагматике текста, а также ее адаптации при переводе.
В главе 2 дается краткое описание и история создания документальных фильмов. Был проведен предпереводческий и дискурс анализ короткометражных фильмов. Нам были разработаны стратегии перевода, выполнен перевод кинофильмов с немецкого языка на русский, подготовлена транскрипция и субтитры на двух языках. При сопоставлении полученных данных нами сделаны выводы о степени эквивалентности, адекватности, особенностях оригинала и использовании различных средств перевода.
В заключении перечислены основные итоги исследования.
Список литературы включает в себя 46 единиц.
В приложении помещены проанализированные оригинал и переводы.
Во введении обосновывается актуальность данной темы, приводятся цель, задачи, объект, предмет, материал и методы исследования, описывается структура работы.
В главе 1 описаны история и жанры документалистики, рассмотрены способы, методы и стратегии при переводе кинофильмов, дано определение понятиям «субтитрирование», «дискурс», «трансформация» и рассмотрены существующие классификации переводческих трансформаций. Уделяется внимание прагматике текста, а также ее адаптации при переводе.
В главе 2 дается краткое описание и история создания документальных фильмов. Был проведен предпереводческий и дискурс анализ короткометражных фильмов. Нам были разработаны стратегии перевода, выполнен перевод кинофильмов с немецкого языка на русский, подготовлена транскрипция и субтитры на двух языках. При сопоставлении полученных данных нами сделаны выводы о степени эквивалентности, адекватности, особенностях оригинала и использовании различных средств перевода.
В заключении перечислены основные итоги исследования.
Список литературы включает в себя 46 единиц.
В приложении помещены проанализированные оригинал и переводы.