Многоуровневая эквивалентность как маркер идиостиля перевода (на материале произведений Эндрю Бартона Патерсона)
Аннотация
Данная работа посвящена изучению идиостиля при переводе поэзии на русский язык, используя в качестве маркера разноуровневую теорию эквивалентности Вернера Коллера. Она состоит из двух глав. В первой главе рассматриваются понятия идиостиля и идиолекта на основе научной литературы. Также исследуются понятие эквивалентности и теории разноуровневой эквивалентности различных исследователей. Во второй главе был проведен анализ идиостиля поэзии Э.Б. Патерсона и ее переводов на трёх уровнях эквивалентности.
В результате исследования было выявлено, что во время передачи на русский язык поэзии австралийского поэта, переводчик старался придерживаться оригинального идиостиля, внося свои коррективы в структуру произведений, тем самым упрощая их для лучшего восприятия русскоговорящей аудиторией.
В результате исследования было выявлено, что во время передачи на русский язык поэзии австралийского поэта, переводчик старался придерживаться оригинального идиостиля, внося свои коррективы в структуру произведений, тем самым упрощая их для лучшего восприятия русскоговорящей аудиторией.