Особенности передачи отрицания при переводе с русского языка на английский язык (на материале поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души»)
Аннотация
Основная проблема данного исследования заключается в разнице между особенностями употребления, перевода и передачи отрицания и отрицательной коннотации в русском языке и в английском языке.
Материалом исследования является поэма Н.В. Гоголя «Мертвые души» (1842 г.) и два перевода на английский язык, выполненные в разное время: Д.Дж. Хогарт (1917 г.) и Ричард Превеар и Лариса Волконски (1998 г.).
В структуре основной части работы три главы. В первой главе проводится исследование взаимосвязи языка и культуры, исследование категории отрицания, обзор научных подходов к ее применению, особенности перевода и причины употребления отрицания в русском языке и в английском языке. Во второй главе анализируются все виды проявления категории отрицания в русском языке и в английском языке. Третья глава посвящена анализу перевода категории отрицания впервой главе поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души».
Выводы исследования: язык и культура взаимосвязаны, в русском языке и в английском языке причины и виды использования отрицания отличаются. Русский язык более богат формами выражения всех видов отрицания. Отрицание является неотъемлемой частью русской культуры и в своем первоначальном значении используется только в части случаев. При переводе с русского языка отрицание часто теряется или заменяется на имплицитный или утвердительный вариант.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что результаты работы могут быть применены в исследованиях особенностей перевода имплицитного и эксплицитного отрицания с русского языка на иностранный язык, в изучении проявления в языке этнокультурных особенностей стран изучаемых языков, в практике перевода произведений русских писателей (особенно XVIII – начала ХХ века), а также на практических занятиях при обучении иностранным языкам. Также результаты могут найти применение в лингвистических исследованиях теории речевых актов и этнопсихолингвистики.
Материалом исследования является поэма Н.В. Гоголя «Мертвые души» (1842 г.) и два перевода на английский язык, выполненные в разное время: Д.Дж. Хогарт (1917 г.) и Ричард Превеар и Лариса Волконски (1998 г.).
В структуре основной части работы три главы. В первой главе проводится исследование взаимосвязи языка и культуры, исследование категории отрицания, обзор научных подходов к ее применению, особенности перевода и причины употребления отрицания в русском языке и в английском языке. Во второй главе анализируются все виды проявления категории отрицания в русском языке и в английском языке. Третья глава посвящена анализу перевода категории отрицания впервой главе поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души».
Выводы исследования: язык и культура взаимосвязаны, в русском языке и в английском языке причины и виды использования отрицания отличаются. Русский язык более богат формами выражения всех видов отрицания. Отрицание является неотъемлемой частью русской культуры и в своем первоначальном значении используется только в части случаев. При переводе с русского языка отрицание часто теряется или заменяется на имплицитный или утвердительный вариант.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что результаты работы могут быть применены в исследованиях особенностей перевода имплицитного и эксплицитного отрицания с русского языка на иностранный язык, в изучении проявления в языке этнокультурных особенностей стран изучаемых языков, в практике перевода произведений русских писателей (особенно XVIII – начала ХХ века), а также на практических занятиях при обучении иностранным языкам. Также результаты могут найти применение в лингвистических исследованиях теории речевых актов и этнопсихолингвистики.