Использование переводческих трансформаций при переводе эвфемизмов (на материале текстов англоязычных СМИ)

Солдатова Валерия Владимировна

Аннотация


Объектом данного исследования являются эвфемизмы, отобранные из публикаций англоязычных СМИ. Обозначена следующая цель работы: определение особенностей функционирования эвфемизмов в текстах англоязычных СМИ и основных переводческих трансформаций, применяемых при переводе эвфемистических наименований на русский язык. Указаны следующие теоретико-методологические основы: примеры употребления эвфемизмов в англоязычной прессе, в частности BBC News, The Daily Telegraph, The Guardian, The National Interest, The New York Times, The Onion, The White House. Выбор материала обусловлен авторитетностью и популярностью указанных изданий.
В данной работе были изучены особенности функционирования эвфемистических наименований в англоязычных новостных статьях, а также основные виды переводческих трансформаций, используемых при передаче английских эвфемистических наименований на русский язык. Явление эвфемии однозначно нуждается в дальнейшем исследовании, так как оно не стоит на месте и развивает лексический запас любого языка. На сегодняшний день эвфемизмы исследуются такими областями, как лингвопрагматика, лексикография, стилистика, когнитивная лингвистика и пр. Наиболее продуктивно явление эвфемии изучалось социолингвистикой, в которой эвфемизмы имеют прямую связь с «табу». В первой главе данной работы были рассмотрены различные подходы к определению термина эвфемизм, различные признаки, функции и условия эвфемизации, приведены классификации и способы образования эвфемизмов, а также было подробно рассмотрено использование эвфемистических единиц в текстах средств массовой информации. Ко всему прочему, во второй главе была предпринята попытка разобрать основные переводческие трансформации, применяемые при переводе эвфемизмов на примере медиатекстов англоязычных электронных СМИ.