Фразеологические единицы с зоонимами в аспекте перевода с китайского языка на русский

Сунь Цзяяо

Аннотация


Дипломная работа посвящена исследованию фразеологических единиц с зоонимами в аспекте перевода с китайского языка на русский. В последние годы сотрудничество между Китаем и Россией активно углубляет взаимопонимание двух народов. Изучение перевода китайских фразеологизмов с зоонимами на русский представляется актуальным. Материалом для анализа послужили 107 китайских фразеологизмов с зоонимами из современного китайского фразеологического словаря.
Китайские фразеологизмы с зоонимами выделены на три группы: 1) фразеологические единицы имеют в ПЯ полноценное соответствие; 2) фразеологические единицы имеют аналог в ПЯ; 3) фразеологические единицы не имеют в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов и непереводима по внутренней форме. В наших материалах лишь 2 китайских фразеологизмов, имеющих в русском языке эквиваленты. Отмечены 19 китайских фразеологизмов, имеющих аналог в русском языке. Было переведено 86 китайских фразеологизмов с помощью описательного перевода и дословного перевода.
Большинство китайских фразеологизмов не имеет ни эквивалентов, ни аналогов в русском языке. Это доказало, что существуют большие различия в картинах мира китайского и русского народов. Разнообразие зоонимов в китайских фразеологизмах позволяет нам понять, как носитель китайского языка воспринимает мир, и отражает богатство образных средств в китайском языке.