Опыт составления переводческого словаря (на материале повести М.А. Булгакова «Собачье сердце»)
Аннотация
Данное исследование направлено на изучение восприятия художественного текста через перевод. В качестве материала выбрана одна из самых популярных повестей М. Булгакова «Собачье сердце», и ее перевод на английский язык, выполненный Майклом Гленни.
В первой части работы решаются задачи, касающиеся теоретических аспектов и анализа проблематики по данной теме в теории перевода; раскрываются общие вопросы, связанные с проблемами и особенностями восприятия текста художественного произведения; выделяются категории, на которые подразделяются трудности по извлечению из текста смысловой информации; описываются основные приемы художественного перевода. Рассматриваются проблемы связанные с условиями достижения переводческой идентичности, виды переводческих ошибок и речевые функции обеспечивающие цель коммуникации.
В работе решены задачи практического толка, касающиеся влияния художественного перевода на межкультурную коммуникацию, проблемы, связанные с оформлением эстетической информации в художественных произведениях. Рассматриваются этапы процесса перевода, схема коммуникативного акта, отображающая процесс обработки и восприятия художественного текста. Большое внимание уделяется переводческим трансформациям, которые использует Майкл Гленни при переводе повести М.А. Булгакова «Собачье сердце». Для выявления сложностей, влияющих на полноценное восприятие художественного текста, был проведен опрос. По каждому параметру представлены сравнительные результаты в виде таблиц и диаграмм. С целью восполнения пробелов в переводе исследуемого произведения и при отсутствии специальных переводческих словарей было решено создать Экспериментальный Русско-Английский Переводческий Словарь. Данный словарь включает около 50 слово- и фразозначений с вариантами их перевода на английский язык.
В первой части работы решаются задачи, касающиеся теоретических аспектов и анализа проблематики по данной теме в теории перевода; раскрываются общие вопросы, связанные с проблемами и особенностями восприятия текста художественного произведения; выделяются категории, на которые подразделяются трудности по извлечению из текста смысловой информации; описываются основные приемы художественного перевода. Рассматриваются проблемы связанные с условиями достижения переводческой идентичности, виды переводческих ошибок и речевые функции обеспечивающие цель коммуникации.
В работе решены задачи практического толка, касающиеся влияния художественного перевода на межкультурную коммуникацию, проблемы, связанные с оформлением эстетической информации в художественных произведениях. Рассматриваются этапы процесса перевода, схема коммуникативного акта, отображающая процесс обработки и восприятия художественного текста. Большое внимание уделяется переводческим трансформациям, которые использует Майкл Гленни при переводе повести М.А. Булгакова «Собачье сердце». Для выявления сложностей, влияющих на полноценное восприятие художественного текста, был проведен опрос. По каждому параметру представлены сравнительные результаты в виде таблиц и диаграмм. С целью восполнения пробелов в переводе исследуемого произведения и при отсутствии специальных переводческих словарей было решено создать Экспериментальный Русско-Английский Переводческий Словарь. Данный словарь включает около 50 слово- и фразозначений с вариантами их перевода на английский язык.