Особенности перевода медицинских терминов на материале инструкций по применению лекарственных препаратов
Аннотация
Работа направлена на изучение такого явления, как медицинские термины и на исследование наиболее продуктивных и частых приемов их перевода с английского языка на русский язык. Материал исследования составил 252 единицы медицинских терминов из инструкций по применению лекарственных препаратов от рака.
В первой главе был собран материал по теме исследования. Рассмотрена этимология медицинских терминов, выявлены их особенности и свойства. Также были рассмотрены особенности структурной и содержательной организации текстов по применению ЛП и особенности их перевода.
Во второй главе была предоставлена информация о практическом материале исследования – инструкциях по применению таких лекарственных препаратов от рака, как: “Keytruda”, “Opdivo”, “Avastin”, “Rituxan” и “Herceptin”. Термины были отобраны методом сплошной выборки из четырех разделов инструкций к ЛП («Сведения о препарате (состав, описание, форма выпуска) и его применении»; «Показания к применению ЛП»; «Список побочных эффектов ЛП»; «Список противопоказаний к ЛП»). Затем был проведен сравнительно-сопоставительный анализ переводов медицинских терминов из вышеперечисленных инструкций с оригинала на русский язык для определения наиболее частых и продуктивных переводческих трансформаций, которые учувствуют в передаче терминов. В итоге был произведён процентный подсчет употребления способов перевода медицинских терминов. Также отобранные термины были распределены по 4 категориям в соответствии с их структурной организацией.
Результат исследования могут быть использованы в практической деятельности переводчика исследуемой тематики, при обучении английскому языку студентов медицинской специальности и при подготовке теоретических и практических курсов по переводоведению, теории межкультурной коммуникации, лексикологии и других дисциплин, а также при написании курсовых и выпускных квалификационных работ.
В первой главе был собран материал по теме исследования. Рассмотрена этимология медицинских терминов, выявлены их особенности и свойства. Также были рассмотрены особенности структурной и содержательной организации текстов по применению ЛП и особенности их перевода.
Во второй главе была предоставлена информация о практическом материале исследования – инструкциях по применению таких лекарственных препаратов от рака, как: “Keytruda”, “Opdivo”, “Avastin”, “Rituxan” и “Herceptin”. Термины были отобраны методом сплошной выборки из четырех разделов инструкций к ЛП («Сведения о препарате (состав, описание, форма выпуска) и его применении»; «Показания к применению ЛП»; «Список побочных эффектов ЛП»; «Список противопоказаний к ЛП»). Затем был проведен сравнительно-сопоставительный анализ переводов медицинских терминов из вышеперечисленных инструкций с оригинала на русский язык для определения наиболее частых и продуктивных переводческих трансформаций, которые учувствуют в передаче терминов. В итоге был произведён процентный подсчет употребления способов перевода медицинских терминов. Также отобранные термины были распределены по 4 категориям в соответствии с их структурной организацией.
Результат исследования могут быть использованы в практической деятельности переводчика исследуемой тематики, при обучении английскому языку студентов медицинской специальности и при подготовке теоретических и практических курсов по переводоведению, теории межкультурной коммуникации, лексикологии и других дисциплин, а также при написании курсовых и выпускных квалификационных работ.