Сложные слова и их перевод в современной литературе на примере романов Джона Грина
Аннотация
Работа посвящена изучению способов перевода сложных слов, сравнению их перевода на русский и немецкий язык и выявлению закономерностей их перевода. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, приложений. Материалом исследования послужили сложные слова в количестве 257 единиц, отобранные из произведений американского писателя Дж. Грина «Виноваты звезды» (“The fault in our stars”), «В поисках Аляски» (“Looking for Alaska”), «Бумажные города» (“Paper Towns”).
Во введении обосновываются актуальность выбора темы исследования, цель данного исследования, ставятся основные задачи, предмет, объект и методы исследования.
В главе 1 рассматриваются способы словообразования в русском, английском и немецком языке, дается определение термину «сложное слово». Более того, в главе изучаются сложные слова как лингвистический феномен, приводятся способы перевода сложных слов.
В главе 2 описываются стилистические особенности сложных слов в современной литературе. Далее отобранные лексические единицы классифицируются по моделям О. Д. Мешкова. Рассматриваются некоторые примеры на каждую выделенную модель. Также приводится классификация сложных слов, предложенная Н. В. Аржанцевой, и некоторые примеры на каждый выделенный способ. Затем методом анализа и подсчета устанавливаются наиболее частотные приемы перевода оригинальных сложных слов как на немецкий, так и на русский язык. Также в качестве результата проведенного исследования приводится диаграмма, отражающая наиболее частотные приемы перевода отобранных лексических единиц.
В заключении перечислены основные итоги исследования.
Во введении обосновываются актуальность выбора темы исследования, цель данного исследования, ставятся основные задачи, предмет, объект и методы исследования.
В главе 1 рассматриваются способы словообразования в русском, английском и немецком языке, дается определение термину «сложное слово». Более того, в главе изучаются сложные слова как лингвистический феномен, приводятся способы перевода сложных слов.
В главе 2 описываются стилистические особенности сложных слов в современной литературе. Далее отобранные лексические единицы классифицируются по моделям О. Д. Мешкова. Рассматриваются некоторые примеры на каждую выделенную модель. Также приводится классификация сложных слов, предложенная Н. В. Аржанцевой, и некоторые примеры на каждый выделенный способ. Затем методом анализа и подсчета устанавливаются наиболее частотные приемы перевода оригинальных сложных слов как на немецкий, так и на русский язык. Также в качестве результата проведенного исследования приводится диаграмма, отражающая наиболее частотные приемы перевода отобранных лексических единиц.
В заключении перечислены основные итоги исследования.