Специфика перевода социодиалектов (на материале обсценной лексики)
Аннотация
Тема выпускной квалификационной работы — «Специфика перевода социодиалектов на примере обсценной лексики».
Цель данного исследования — выявление наиболее контекстуально эквивалентного и адекватного способа перевода нецензурной лексики в художественном произведении.
Объектом исследования данной работы являются переведённые на русский язык вульгаризмы и обсценная лексика.
Предметом исследования данной работы являются исследования данной работы являются переводческие решения, предпринятые при переводе обсценной лексики и вульгарзимов.
В исследовании используется интуитивно-логический метод: переводческие решения рассматриваются с учетом авторского контекста, анализируется их выбор с учётом соответствия их предыдущим теоретическим работам.
Выбор переводческих решений осуществлялся с применением количественного подхода на основе многообразия вариантов перевода конкретного слова или словосочетания, согласно теории перевода
В ходе исследования выделяются основные факторы, повлиявшие на выбор переводчика в определённой ситуации, соответствие его выбора актуальной на момент написания перевода общепринятой культурно-этической норме.
Результат исследования предоставит профессиональным и любительским командам переводчиков художественных произведений (писатели текста дубляжа, переводчики книг) достаточную информацию для наиболее подходящего перевода обсценной лексики в той или иной ситуации, культурологические данные об использовании вульгаризмов в переводе художественных произведений.
Цель данного исследования — выявление наиболее контекстуально эквивалентного и адекватного способа перевода нецензурной лексики в художественном произведении.
Объектом исследования данной работы являются переведённые на русский язык вульгаризмы и обсценная лексика.
Предметом исследования данной работы являются исследования данной работы являются переводческие решения, предпринятые при переводе обсценной лексики и вульгарзимов.
В исследовании используется интуитивно-логический метод: переводческие решения рассматриваются с учетом авторского контекста, анализируется их выбор с учётом соответствия их предыдущим теоретическим работам.
Выбор переводческих решений осуществлялся с применением количественного подхода на основе многообразия вариантов перевода конкретного слова или словосочетания, согласно теории перевода
В ходе исследования выделяются основные факторы, повлиявшие на выбор переводчика в определённой ситуации, соответствие его выбора актуальной на момент написания перевода общепринятой культурно-этической норме.
Результат исследования предоставит профессиональным и любительским командам переводчиков художественных произведений (писатели текста дубляжа, переводчики книг) достаточную информацию для наиболее подходящего перевода обсценной лексики в той или иной ситуации, культурологические данные об использовании вульгаризмов в переводе художественных произведений.