Перевод романа Хелен Филдинг Бриджит Джонс с английского языка на русский язык (сравнительный анализ)
Аннотация
Данное исследование направлено на изучение основных приемов перевода романа в жанре чиклит. В качестве материала выбран одно из самых известных произведений такого жанра роман Х. Филдинг «Дневник Бриджит Джонс», а такжее его переводы на русский язык, выполненные А.Н. Москвичевой и Г. Багдасарян. В первой части работы решаются задачи, касающиеся теоретической базы по теории перевода; рассматривается история перевода, типы перевода; описывается проблематика художественного перевода; выделяются уровни художественного перевода. Также в работе рассматривается понятие о жанре чиклит, особенности перевода такого жанра. В работе решены задачи практического толка, касающиеся методов перевода романа в жанре чиклит; рассматривается понятие о жанре, особенности его перевода. Также описываются биография автора и ее роман. Большое внимание уделяется таким методам перевода, как калькирование, описательный метод, а также метод компенсации и метод замены, которые используют переводчики А.Н. Москвичева и Г. Багдасарян. Такие методы были выявлены при сопоставительном анализе, результаты которого присутствуют в виде таблицы.