Применение коллаборативной технологии при переводе (на материале исторического раздела статьи «Локализм» из Википедии)
Аннотация
В данной работе исследуются теоретические и практические аспекты коллаборативного перевода на материале исторического раздела статьи «Локализм» англоязычного раздела энциклопедии Википедия.
Нами был проведен сбор текстов-вариантов перевода исторического раздела статьи «Локализм» путем анкетирования студентов старших курсов, изучающих перевод и иностранные языки. Всего было получено 36 переводов, но для составления итогового перевода было выбрано 10. Варианты отбирались с учетом их дифференциальных особенностей (многие из не попавших в выборку текстов чрезвычайно, вплоть до одного слова близки друг другу), грамотности составления и содержательно полного соответствия исходному тексту.
Затем был проведен детальный анализ выбранных переводов, по результатам которого были составлены таблицы, в которые были занесены все варианты перевода каждого значимого слова оригинала статьи и посчитана частотность использования каждого из предложенных вариантов.
На завершающем этапе исследования были проанализированы все случаи, вызвавшие расхождения в переводах студентов, а также те случаи, когда наиболее частотный вариант перевода был неправильным.
Актуальность данного исследования состоит в том, что в настоящее время коллаборативный перевод получил широкое распространение в связи с появлением облачных технологий, которые упрощают и ускоряют процесс перевода, что положительно сказывается на производительности заинтересованных компаний и предприятий.
Теоретическая и практическая значимость данной работы заключается в том, что метод коллаборативного перевода является удобным в использовании и объективным, т. к. оперирует статистическими данными. Кроме того, данный метод сегодня пользуется большой популярностью, в частности благодаря появлению Интернета и облачных технологий.
Нами был проведен сбор текстов-вариантов перевода исторического раздела статьи «Локализм» путем анкетирования студентов старших курсов, изучающих перевод и иностранные языки. Всего было получено 36 переводов, но для составления итогового перевода было выбрано 10. Варианты отбирались с учетом их дифференциальных особенностей (многие из не попавших в выборку текстов чрезвычайно, вплоть до одного слова близки друг другу), грамотности составления и содержательно полного соответствия исходному тексту.
Затем был проведен детальный анализ выбранных переводов, по результатам которого были составлены таблицы, в которые были занесены все варианты перевода каждого значимого слова оригинала статьи и посчитана частотность использования каждого из предложенных вариантов.
На завершающем этапе исследования были проанализированы все случаи, вызвавшие расхождения в переводах студентов, а также те случаи, когда наиболее частотный вариант перевода был неправильным.
Актуальность данного исследования состоит в том, что в настоящее время коллаборативный перевод получил широкое распространение в связи с появлением облачных технологий, которые упрощают и ускоряют процесс перевода, что положительно сказывается на производительности заинтересованных компаний и предприятий.
Теоретическая и практическая значимость данной работы заключается в том, что метод коллаборативного перевода является удобным в использовании и объективным, т. к. оперирует статистическими данными. Кроме того, данный метод сегодня пользуется большой популярностью, в частности благодаря появлению Интернета и облачных технологий.