Лексические проблемы перевода видеоигр (на материале видеоигры "Genshin Impact")
Аннотация
Выпускная квалификационная работа посвящена выделению
лексических проблем, возникающих при переводе видеоигр, оценке качества перевода русскоязычной локализации видеоигры «Genshin Impact» и составлению списка рекомендаций для минимизации ошибок перевода.
Цель исследования – выявление наиболее распространенных
лексических проблем перевода, оценка качества русскоязычной локализации и составление рекомендаций для переводчиков и локализаторов.
Объектом исследования являются реплики персонажей, тексты ограниченных по времени событий (ивентов), достижений и проч. в английской и русской версиях игры.
Выбор языковых единиц был осуществлен с помощью сплошной выборки языкового материала.
Результаты исследования могут быть использованы на практических занятиях по переводу, а составленные советы могут быть использованы для профессиональной подготовки локализаторов.
Пояснительная записка: 64 страницы, 39 источников, 2 приложения.
лексических проблем, возникающих при переводе видеоигр, оценке качества перевода русскоязычной локализации видеоигры «Genshin Impact» и составлению списка рекомендаций для минимизации ошибок перевода.
Цель исследования – выявление наиболее распространенных
лексических проблем перевода, оценка качества русскоязычной локализации и составление рекомендаций для переводчиков и локализаторов.
Объектом исследования являются реплики персонажей, тексты ограниченных по времени событий (ивентов), достижений и проч. в английской и русской версиях игры.
Выбор языковых единиц был осуществлен с помощью сплошной выборки языкового материала.
Результаты исследования могут быть использованы на практических занятиях по переводу, а составленные советы могут быть использованы для профессиональной подготовки локализаторов.
Пояснительная записка: 64 страницы, 39 источников, 2 приложения.