Специфика перевода безэквивалентной лексики в субтитрах к TED Talks

Цороева Тамара Ахмадовна

Аннотация


Работа посвящена изучению приемов передачи безэквивалентной лексики в аудиовизуальном переводе. Материалом исследования послужили 269 единиц безэквивалентной лексики, которые были отобраны из видеоматериалов, представленных на платформе TED Talks.
Данное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Во введении обосновывается актуальность данной темы, приводятся цель, задачи, объект, предмет, материал и методы исследования, описывается структура работы.
В первой главе раскрывается понятие «безэквивалентная лексика», описываются ее особенности в английском языке, рассматривается классификация и приемы перевода безэквивалентной лексики. Уделяется внимание специфике передачи безэквивалентных лексем в аудиовизуальном переводе.
Во второй главе рассматривается видео с платформы TED Talks как подходящего материала для исследования, подробно описывается классификация, приводятся примеры, и производится анализ приемов перевода безэквивалентной лексики. Для анализа приемов передачи безэквивалентной лексики в видеоматериалах дается контекст, пояснение, а также описывается часть видео, к которому относится данный контекст. Далее выявляется частотность использования приемов перевода. После составления графика частотности, полученные данные анализируются.
В заключении обобщены результаты исследования, обоснована его практическая значимость.