Эмоционально-окрашенная лексика и ее перевод

Чжао Бовэнь

Аннотация


Дипломная работа посвящена исследованию русской эмоционально окрашенной лексики в аспекте перевода на китайский язык. Материалом для анализа послужило 121 русское эмоционально-окрашенное слово из толкового словаря русского языка, стилистического энциклопедического словаря русского языка, русско-китайского толкового словаря, русско-китайского словаря для переводчиков художественной литературы.
При переводе эмоционально-окрашенная лексика была выделена на три группы: перевод эмоционально-окрашенной лексики в литературном языке; перевод эмоционально-окрашенной лексики в нелитературном языке; перевод эмоционально-окрашенной лексики с культурологической семантикой. Большинство эмоционально-окрашенных слов относится к литературному языку. Существуют в китайском языке эквиваленты слов, являющихся названиями эмоций. Однако при переводе безэквивалентных лексических единиц чаще используются приём описательного перевода, приём компенсации, приём антонимического перевода и приём смыслового развития. Переводчику необходимо учитывать особенности и ограничения ИЯ и ПЯ, а также прибегать к разнообразным переводческим приёмам. Перевод определяется и контекстом, и уровнем владения китайскими и русскими языками, и знаниями особенностей традиции и культуры русского и китайского народов.