Локализация видеоигр в контексте межкультурной коммуникации.
Аннотация
Рассматриваемая тема актуальна тем, что активное развитие в наше время компьютерных технологий влечет изменения в различных сферах жизни. Особенно это заметно в игровой индустрии, которая захватила почти весь мир. Вниманию пользователей, с завидной регулярностью, представляют новые видеоигры на различных игровых платформах: персональные компьютеры, PlayStation, Xbox, Nintendo Switch, SEGA и так далее. Помимо того, чтобы доставить удовольствие потребителю, компания-производитель преследует цель получения финансовой прибыли. Таким образом, продукт, то есть видеоигра, вышедшая на рынки других стран, должна быть адаптирована для иностранного потребителя. Для процесса адаптации используют аудиовизуальный перевод (АВП), который активно используется и в переводе фильмов и сериалов.
Процесс перевода и адаптации любой видеоигры очень трудоемкий. Специалисты, адаптирующие данный продукт, называются локализаторами. Им необходимо учитывать множество различных деталей, которые сказываются на игре, и нюансов для создания качественного материала.
Материалы исследования представлены в виде видеоигр из США, России, Японии и стран Европы
Актуальность данной дипломной работы заключается в том, что с популяризацией видеоигр среди разных аудиторий возникает необходимость выработки теоретических и практических знаний по осуществлению качественной работы по локализации и переводу видеоигр. Например, необходимо уточнение используемой в сфере видеоигровой локализации терминологии, а также создания четкой и понятной структуры стандартного процесса локализации игр ввиду отсутствия каких-либо стандартов по проведению видеоигровой локализации в России.
Объектом исследования в данной работе является перевод видеоигр, созданных компаниями-разработчиками из России, США, стран Европы и Японии.
Предмет исследовательской работы – приемы и проблемы перевода видеоигр в следующих языковых комбинациях: русский ‑ английский, русский - немецкий, русский ‑ японский, английский ‑ русский, английский ‑ немецкий, японский ‑ английский, японский ‑ русский, способы решения проблем. В этой работе будут рассматриваться проблемы перевода, такие как перевод имен собственных, внутриигровых элементов, текстов на графических элементах игры, игровых терминов, понимание текста оригинала и перевода, перевод существующих реалий, нецензурной лексики, искусственных языков, названия видеоигр, этические особенности при переводе видеоигр, непрофессионализм переводчика проблемы дубляжа и субтитрирования.
Процесс перевода и адаптации любой видеоигры очень трудоемкий. Специалисты, адаптирующие данный продукт, называются локализаторами. Им необходимо учитывать множество различных деталей, которые сказываются на игре, и нюансов для создания качественного материала.
Материалы исследования представлены в виде видеоигр из США, России, Японии и стран Европы
Актуальность данной дипломной работы заключается в том, что с популяризацией видеоигр среди разных аудиторий возникает необходимость выработки теоретических и практических знаний по осуществлению качественной работы по локализации и переводу видеоигр. Например, необходимо уточнение используемой в сфере видеоигровой локализации терминологии, а также создания четкой и понятной структуры стандартного процесса локализации игр ввиду отсутствия каких-либо стандартов по проведению видеоигровой локализации в России.
Объектом исследования в данной работе является перевод видеоигр, созданных компаниями-разработчиками из России, США, стран Европы и Японии.
Предмет исследовательской работы – приемы и проблемы перевода видеоигр в следующих языковых комбинациях: русский ‑ английский, русский - немецкий, русский ‑ японский, английский ‑ русский, английский ‑ немецкий, японский ‑ английский, японский ‑ русский, способы решения проблем. В этой работе будут рассматриваться проблемы перевода, такие как перевод имен собственных, внутриигровых элементов, текстов на графических элементах игры, игровых терминов, понимание текста оригинала и перевода, перевод существующих реалий, нецензурной лексики, искусственных языков, названия видеоигр, этические особенности при переводе видеоигр, непрофессионализм переводчика проблемы дубляжа и субтитрирования.