Механизмы сохранения гендерной нейтральности рассказчика при переводе на русский язык романа Дж. Уинтерсон «Тайнопись плоти»

Динисламова Карина Ильдаровна

Аннотация


«Механизмы сохранения гендерной нейтральности рассказчика при переводе на русский язык романа Дж. Уинтерсон «Тайнопись плоти»
Динисламова Карина Ильдаровна

АННОТАЦИЯ

Выпускная квалификационная работа на тему: «Механизмы сохранения гендерной нейтральности рассказчика при переводе на русский язык романа Дж. Уинтерсон «Тайнопись плоти» содержит 64 страницы текста, использованных источников – 2.
Объект исследования – языковые и текстовые маркеры гендерной нейтральности.
Предмет – механизмы сохранения гендерной нейтральности при переводе с английского языка на русский.
Цель работы – выявление и анализ переводческих решений, способствующих сохранению и передачи гендерной нейтральности рассказчика при переводе романа Дж. Уинтерсон «Тайнопись плоти» с английского языка на русский.
Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
1. Охарактеризовать гендер как лингвосоциокультурный феномен и проследить его проявление в языке;
2. Определить гендерно-маркированные единицы в русском и английских языках на основании существующих теоретических трудов по вопросу;
3. Выявить случаи проявления гендерной нейтральности в английском и русском вариантах романа;
4. Установить, как достигаются соответствия русского перевода английскому оригиналу путем идентификации переводческих решений.
Решению данных задач подчинена структура выпускной квалификационной работы. Работа состоит из двух глав.
В первой главе исследуются и анализируются подходы к определению понятия «гендера» в различных науках, в т. ч. и в лингвистике, рассматриваются категории рода и их историческое развитие в русском и английском языках, описываются переводческие трансформации.
Во второй главе производится сопоставление и анализ выписанных гендерно-нейтральных контекстов в английском и русском вариантах романа.
Заключение содержит основные выводы по всей структуре проведенной работы.