Особенности перевода территориально-маркированной лексики в поэтических произведениях (на материале работ Роберта Бёрнса).
Аннотация
Диалекты – это разновидность языка, распространенная на определенной местности или районе страны. Диалекты имеют фонетические, лексические и иногда грамматические отличия от исходного языка. Составными частями диалектов являются диалектизмы – так называют лексические единицы, характерные для того или иного диалекта. В мире были составлены тысячи словарей диалектов различных регионов, а еще большую популярность диалекты и диалектизмы в частности приобрели благодаря различным литературным произведениям.
Диалектизмы в языке поэтических произведений стали существенной, иногда необходимой единицей. Они делают язык особенным, придают ему уникальный оттенок, помогают авторам лучше раскрыть персонажа. В связи с этим диалектизмы стали массово использоваться во всевозможных художественных произведениях, которые впоследствии приходилось переводить на другие языки. И тогда выяснилось, что диалектизмы являются одними из наиболее сложных и наименее поддающихся полноценному переводу единицами.
Способы передачи диалектизмов на язык перевода стали предметом многих научных изысканий, данным вопросом занимались, к примеру, В. Л. Зиновьева, А. А. Минасян, М. А. Яковлева и др. Лингвистами и переводчиками был проделан внушительный объем работ по поиску средств адекватной передачи различных диалектизмов на язык перевода. Однако, мнения ученых часто расходятся и универсальный метод перевода таких единиц все еще не был установлен. Более того, проблема перевода диалектизмов в контексте именно поэтических произведений в научном сообществе не подверглась должному рассмотрению. Следовательно, актуальность данной работы заключается в необходимости более глубокого исследования темы теории перевода диалектизмов в контексте поэтических произведений и расхождении взглядов ученых на этот вопрос.
Диалектизмы в языке поэтических произведений стали существенной, иногда необходимой единицей. Они делают язык особенным, придают ему уникальный оттенок, помогают авторам лучше раскрыть персонажа. В связи с этим диалектизмы стали массово использоваться во всевозможных художественных произведениях, которые впоследствии приходилось переводить на другие языки. И тогда выяснилось, что диалектизмы являются одними из наиболее сложных и наименее поддающихся полноценному переводу единицами.
Способы передачи диалектизмов на язык перевода стали предметом многих научных изысканий, данным вопросом занимались, к примеру, В. Л. Зиновьева, А. А. Минасян, М. А. Яковлева и др. Лингвистами и переводчиками был проделан внушительный объем работ по поиску средств адекватной передачи различных диалектизмов на язык перевода. Однако, мнения ученых часто расходятся и универсальный метод перевода таких единиц все еще не был установлен. Более того, проблема перевода диалектизмов в контексте именно поэтических произведений в научном сообществе не подверглась должному рассмотрению. Следовательно, актуальность данной работы заключается в необходимости более глубокого исследования темы теории перевода диалектизмов в контексте поэтических произведений и расхождении взглядов ученых на этот вопрос.