Способы передачи грамматических отклонений от нормы при переводе художественных произведений с английского языка на русский
Аннотация
Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению такого лингвистического явления, как грамматические отклонения от языковой нормы и выявлению способов их передачи при переводе текстов художественной литературы.
Материал исследования составили оригинал романа Д. Киза «Цветы для Элджернона» и его перевод, выполненный Сергеем Шаровым. В первой главе рассмотрены понятия литературного языка, языковой нормы и виды отклонений от нее с точки зрения лингвистического подхода к пониманию данных явлений. Во второй главе были рассмотрены понятие грамматических отклонений и их классификация. Также во второй главе были выявлены трудности, возникающие у переводчика при достижении эквивалентного и адекватного перевода грамматических отклонений.
В третьей главе был проведен сравнительный анализ оригинального текста произведения и его перевода.
Исследование допущенных автором грамматических отклонений проходило в несколько этапов.
На подготовительном этапе было проведено исследование стилистических особенностей, взятого нами произведения. Также, методом сплошной выборки были отобраны основные виды грамматических отклонений, допущенных автором произведения, которые в ходе исследования были подвержены классификации. Данный анализ показал частотность использования определенных видов грамматических отклонений от нормы.
На втором этапе нашего исследования был проведен сравнительный анализ текстов оригинала и перевода. Данный анализ позволил выявить основные способы передачи грамматических отклонений, к которым прибегал переводчик.
На заключительном этапе был проведен количественный анализ использованных переводчиком приемов, позволивший выявить наиболее часто употребляемый при переводе класс трансформации.
Полученные результаты наглядно представлены в нашей работе в виде диаграмм.
Результаты исследования могут быть использованы при изучении явления грамматических отклонений в аспекте перевода текстов художественной литературы.
В приложении приведен анализ перевода рассматриваемых нами видов грамматических отклонений.
Материал исследования составили оригинал романа Д. Киза «Цветы для Элджернона» и его перевод, выполненный Сергеем Шаровым. В первой главе рассмотрены понятия литературного языка, языковой нормы и виды отклонений от нее с точки зрения лингвистического подхода к пониманию данных явлений. Во второй главе были рассмотрены понятие грамматических отклонений и их классификация. Также во второй главе были выявлены трудности, возникающие у переводчика при достижении эквивалентного и адекватного перевода грамматических отклонений.
В третьей главе был проведен сравнительный анализ оригинального текста произведения и его перевода.
Исследование допущенных автором грамматических отклонений проходило в несколько этапов.
На подготовительном этапе было проведено исследование стилистических особенностей, взятого нами произведения. Также, методом сплошной выборки были отобраны основные виды грамматических отклонений, допущенных автором произведения, которые в ходе исследования были подвержены классификации. Данный анализ показал частотность использования определенных видов грамматических отклонений от нормы.
На втором этапе нашего исследования был проведен сравнительный анализ текстов оригинала и перевода. Данный анализ позволил выявить основные способы передачи грамматических отклонений, к которым прибегал переводчик.
На заключительном этапе был проведен количественный анализ использованных переводчиком приемов, позволивший выявить наиболее часто употребляемый при переводе класс трансформации.
Полученные результаты наглядно представлены в нашей работе в виде диаграмм.
Результаты исследования могут быть использованы при изучении явления грамматических отклонений в аспекте перевода текстов художественной литературы.
В приложении приведен анализ перевода рассматриваемых нами видов грамматических отклонений.