Особенности перевода реалий русских сказок на английский язык
Аннотация
«Особенности перевода реалий русских сказок на английский язык»
Замятина Анастасия Дмитриевна
Аннотация
АННОТАЦИЯ
Выпускная квалификационная работа на тему: «Особенности перевода реалий русских сказок на английский язык» содержит 59 страниц текста, использованных источников – 42, приложение А, в котором содержатся примеры приемов перевода реалий русских сказок на английский язык.
Объект исследования – перевод реалий.
Предмет – способы перевода реалий русских сказок на английский язык.
Цель работы – проанализировать особенности передачи реалий и сопутствующие методы при переводе русских сказок на английский язык.
Для достижения указанной цели решаются следующие задачи:
1. Определить ключевые термины данного исследования (реалия, способы перевода);
2. Проанализировать основные классификации реалий, а также способы перевода реалий;
3. Осуществить выборку реалий в оригинальном тексте фольклорного жанра, соотнести эти реалии с их эквивалентами в тексте перевода на английский язык;
4. Выявить наиболее часто используемые приемы перевода реалий для анализируемого материала.
Решению данных задач подчинена структура выпускной квалификационной работы. Работа состоит из двух глав.
В первой главе исследуется понятие реалии и их классификация, а также рассматриваются предложенные исследователями способы их перевода.
Во второй главе был изучен отобранный материал и сопутствующие методы его перевода.
Заключение содержит основные выводы по всей структуре проведенной работы.
Замятина Анастасия Дмитриевна
Аннотация
АННОТАЦИЯ
Выпускная квалификационная работа на тему: «Особенности перевода реалий русских сказок на английский язык» содержит 59 страниц текста, использованных источников – 42, приложение А, в котором содержатся примеры приемов перевода реалий русских сказок на английский язык.
Объект исследования – перевод реалий.
Предмет – способы перевода реалий русских сказок на английский язык.
Цель работы – проанализировать особенности передачи реалий и сопутствующие методы при переводе русских сказок на английский язык.
Для достижения указанной цели решаются следующие задачи:
1. Определить ключевые термины данного исследования (реалия, способы перевода);
2. Проанализировать основные классификации реалий, а также способы перевода реалий;
3. Осуществить выборку реалий в оригинальном тексте фольклорного жанра, соотнести эти реалии с их эквивалентами в тексте перевода на английский язык;
4. Выявить наиболее часто используемые приемы перевода реалий для анализируемого материала.
Решению данных задач подчинена структура выпускной квалификационной работы. Работа состоит из двух глав.
В первой главе исследуется понятие реалии и их классификация, а также рассматриваются предложенные исследователями способы их перевода.
Во второй главе был изучен отобранный материал и сопутствующие методы его перевода.
Заключение содержит основные выводы по всей структуре проведенной работы.