Лексико-стилистические особенности перевода англоязычных комиксов
Аннотация
Выпускная квалификационная работа на тему: «Лексико-стилистические особенности перевода англоязычных комиксов» содержит 74 страницы текста, использованных источников – 44, приложение А, в котором содержатся 190 примеров, отобранных методом сплошной выборки из англоязычных комиксов, а также примеры их перевода на русский язык, которые не вошли в практическую часть работы – 8 страниц, приложение Б, в котором содержится 5 рисунков-иллюстраций из исследуемых комиксов.
Объект исследования – лексические единицы, обладающие образностью и стилистической окраской, используемые в комиксах серии Thor, The Wicked + The Divine, Wolverine и Star Wars: Princess Leia.
Предмет – особенности и специфика лексико-стилистических средств, используемых при переводе англоязычных комиксов на русский язык.
Цель исследования – выявить и описать характерные черты, особенности и трудности возникающие в процессе перевода комикса.
Для достижения указанной цели решаются следующие задачи:
раскрыть содержание понятия «комикс» как объект перевода;
определить его взаимосвязь с понятием креолизованного текста;
рассмотреть стилистические и лингвистические особенности англоязычного комикса;
выявить, какие подходы и стратегии использовались при переводе исследуемого материала.
Решению данных задач подчинена структура выпускной квалификационной работы. Работа состоит из двух глав.
Первая глава состоит из теоретической основы исследования. В ней рассматривается понятие креолизованного текста, его прямая связь с комиксом, дается краткая история художественного жанра. Также приводятся мнения исследователей по проблеме классификации и перевода лексико-стилистических средств, характерных для комикса.
Во второй главе рассматриваются способы перевода лексических единиц материала комиксов с английского на русский язык.
Заключение содержит основные выводы по всей структуре проведенной работы.
Объект исследования – лексические единицы, обладающие образностью и стилистической окраской, используемые в комиксах серии Thor, The Wicked + The Divine, Wolverine и Star Wars: Princess Leia.
Предмет – особенности и специфика лексико-стилистических средств, используемых при переводе англоязычных комиксов на русский язык.
Цель исследования – выявить и описать характерные черты, особенности и трудности возникающие в процессе перевода комикса.
Для достижения указанной цели решаются следующие задачи:
раскрыть содержание понятия «комикс» как объект перевода;
определить его взаимосвязь с понятием креолизованного текста;
рассмотреть стилистические и лингвистические особенности англоязычного комикса;
выявить, какие подходы и стратегии использовались при переводе исследуемого материала.
Решению данных задач подчинена структура выпускной квалификационной работы. Работа состоит из двух глав.
Первая глава состоит из теоретической основы исследования. В ней рассматривается понятие креолизованного текста, его прямая связь с комиксом, дается краткая история художественного жанра. Также приводятся мнения исследователей по проблеме классификации и перевода лексико-стилистических средств, характерных для комикса.
Во второй главе рассматриваются способы перевода лексических единиц материала комиксов с английского на русский язык.
Заключение содержит основные выводы по всей структуре проведенной работы.