Анализ переводческих трансформаций на примере перевода романа Джона Грина «Виноваты звёзды».
Аннотация
Аннотация к выпускной квалификационной работе на тему «Анализ переводческих трансформаций на примере перевода романа Джона Грина «Виноваты звезды»» (исполнитель: Курганова Д. В., руководитель: Бортников В. И. )
Дипломная работа посвящена изучению проблемы, связанной со сложностью процесса перевода стилистических средств (в частности, метонимии и игры слов) и состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, приложения A .
Во введении обосновывается выбор темы исследования, формируются цель и задачи, объект и предмет исследования, а также обосновывается актуальность работы.
В главе 1 рассматривается определение художественного текста, его содержание и особенности, понятие художественного перевода, его особенности и сложности, с которыми может столкнуться переводчик.
В главе 2 рассматриваются варианты перевода писем и диалогов англоязычного романа и соответствующего ему перевода на русском. Анализируются использованные переводчиком трансформации, при помощи которых передается смысл, содержание, эмоциональная составляющая каждого предложения
В конце главы приводится сравнительный анализ использования переводческих трансформаций по классификации Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, а также частотность их использования.
В заключении приводятся результаты проведенного исследования.
В библиографическом списке представлена литература, использованная в ходе исследования.
В приложении A демонстрируется весь лексический материал, отобранный для анализа переводческих трансформаций.
Дипломная работа посвящена изучению проблемы, связанной со сложностью процесса перевода стилистических средств (в частности, метонимии и игры слов) и состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, приложения A .
Во введении обосновывается выбор темы исследования, формируются цель и задачи, объект и предмет исследования, а также обосновывается актуальность работы.
В главе 1 рассматривается определение художественного текста, его содержание и особенности, понятие художественного перевода, его особенности и сложности, с которыми может столкнуться переводчик.
В главе 2 рассматриваются варианты перевода писем и диалогов англоязычного романа и соответствующего ему перевода на русском. Анализируются использованные переводчиком трансформации, при помощи которых передается смысл, содержание, эмоциональная составляющая каждого предложения
В конце главы приводится сравнительный анализ использования переводческих трансформаций по классификации Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, а также частотность их использования.
В заключении приводятся результаты проведенного исследования.
В библиографическом списке представлена литература, использованная в ходе исследования.
В приложении A демонстрируется весь лексический материал, отобранный для анализа переводческих трансформаций.