Особенности обучения переводческой записи при устном последовательном переводе.
Аннотация
Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению и анализу особенностей обучения переводческой записи при устном последовательном переводе (УПП) и состоит из введения, двух глав, заключения и приложений А и Б.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, приводятся цель, задачи, объект, предмет, теоретическая база и методы исследования, практическая и теоретическая значимость, описывается структура работы.
В первой главе определяются основные понятия, особенности и виды устного перевода. Также, рассматривается определение переводческой записи, ее история и анализируются особенности ведения универсальной переводческой скорописи (УПС). В данной главе дается определение компрессии и приводятся ее виды. Кроме того, рассматриваются результаты опроса, который проводился среди практикующих переводчиков с целью изучения текущей картины в области обучения УПС и их заинтересованности в развитии или освоении данного навыка.
Во второй главе рассматриваются системы УПС таких исследователей, как Р. К. Миньяра-Белоручева, А. П. Чужакина, И. В. Зубановой и Э. Гиллиса, анализируются их различия и сходства. Приводятся компетенции будущих лингвистов-переводчиков по ФГОС ВО 3++ (2020) бакалавриат по направлению лингвистика. В данной главе представлен комплекс упражнений, направленный на освоение навыка ведения УПС. Упражнения были разделены на пять групп: подготовительная, предварительная, тренировочная, предтекстовая и закрепительная. Комплекс состоит из 18 упражнений. Применяются деятельностный, компетентостный и личностно-ориентированный подходы к обучению студентов, а также принципы прочности, наглядности, систематичности и последовательности, доступности, связи обучения с жизнью, которые должны применяться в ходу обучения УПС. Данный комплекс упражнений должен вводиться как тренинг, но после вводного курса УПП по принципу «от легкого к сложному». Далее следует практиковать УПС систематически в ходе практики УПП.
В заключении перечислены основные выводы по исследованию.
Список литературы включает в себя 66 источника.
Приложение А содержит примеры знаков и условных обозначений Е. В. Аликиной, которые переводчики могут использовать в переводческой записи.
Приложение Б содержит результаты проведенного опроса практикующих переводчиков на тему ведения УПС при устном последовательном переводе.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, приводятся цель, задачи, объект, предмет, теоретическая база и методы исследования, практическая и теоретическая значимость, описывается структура работы.
В первой главе определяются основные понятия, особенности и виды устного перевода. Также, рассматривается определение переводческой записи, ее история и анализируются особенности ведения универсальной переводческой скорописи (УПС). В данной главе дается определение компрессии и приводятся ее виды. Кроме того, рассматриваются результаты опроса, который проводился среди практикующих переводчиков с целью изучения текущей картины в области обучения УПС и их заинтересованности в развитии или освоении данного навыка.
Во второй главе рассматриваются системы УПС таких исследователей, как Р. К. Миньяра-Белоручева, А. П. Чужакина, И. В. Зубановой и Э. Гиллиса, анализируются их различия и сходства. Приводятся компетенции будущих лингвистов-переводчиков по ФГОС ВО 3++ (2020) бакалавриат по направлению лингвистика. В данной главе представлен комплекс упражнений, направленный на освоение навыка ведения УПС. Упражнения были разделены на пять групп: подготовительная, предварительная, тренировочная, предтекстовая и закрепительная. Комплекс состоит из 18 упражнений. Применяются деятельностный, компетентостный и личностно-ориентированный подходы к обучению студентов, а также принципы прочности, наглядности, систематичности и последовательности, доступности, связи обучения с жизнью, которые должны применяться в ходу обучения УПС. Данный комплекс упражнений должен вводиться как тренинг, но после вводного курса УПП по принципу «от легкого к сложному». Далее следует практиковать УПС систематически в ходе практики УПП.
В заключении перечислены основные выводы по исследованию.
Список литературы включает в себя 66 источника.
Приложение А содержит примеры знаков и условных обозначений Е. В. Аликиной, которые переводчики могут использовать в переводческой записи.
Приложение Б содержит результаты проведенного опроса практикующих переводчиков на тему ведения УПС при устном последовательном переводе.