Приемы передачи игры слов при переводе комедийных сериалов с английского на русский язык (на материале телесериала «Друзья»)
Аннотация
Аннотация к выпускной квалификационной работе на тему «Приемы передачи игры слов при переводе комедийных сериалов с английского на русский язык (на материале телесериала «Друзья»)». Работа содержит 69 страниц текста и 57 использованных источников.
Цель исследования заключается в анализе существующих приемов передачи игры слов с английского на русский язык и в выявлении наиболее эффективных приемов, позволяющих сохранить юмористический эффект.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. Уточнить определение понятия «игра слов»;
2. Проанализировать основные подходы к классификации игры слов;
3. Охарактеризовать основные приемы перевода игры слов с английского языка на русский;
4. Описать особенности и виды аудиовизуального перевода;
5. Определить наиболее частотные приемы перевода игры слов в сериале «Друзья»;
6. Выделить и проанализировать основные закономерности при переводе игры слов с английского на русский язык на материале комедийного сериала «Друзья». Объектом исследования является игра слов в английском языке. Предмет исследования – приемы перевода игры слов с английского на русский язык в комедийном сериале «Друзья».
Работа состоит из трех глав. Первая глава посвящена определению понятия «игра слов», рассмотрению классификаций и основных приемов перевода каламбуров. Вторая глава посвящена аудиовизуальному переводу и его видам. В третей главе представлен анализ трех версий перевода сериала «Друзья».
Материалы данного исследования могут использоваться в работе переводчиков, занимающихся аудиовизуальным переводом, а также для подготовки молодых специалистов, желающих развиваться в данной сфере.
Цель исследования заключается в анализе существующих приемов передачи игры слов с английского на русский язык и в выявлении наиболее эффективных приемов, позволяющих сохранить юмористический эффект.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. Уточнить определение понятия «игра слов»;
2. Проанализировать основные подходы к классификации игры слов;
3. Охарактеризовать основные приемы перевода игры слов с английского языка на русский;
4. Описать особенности и виды аудиовизуального перевода;
5. Определить наиболее частотные приемы перевода игры слов в сериале «Друзья»;
6. Выделить и проанализировать основные закономерности при переводе игры слов с английского на русский язык на материале комедийного сериала «Друзья». Объектом исследования является игра слов в английском языке. Предмет исследования – приемы перевода игры слов с английского на русский язык в комедийном сериале «Друзья».
Работа состоит из трех глав. Первая глава посвящена определению понятия «игра слов», рассмотрению классификаций и основных приемов перевода каламбуров. Вторая глава посвящена аудиовизуальному переводу и его видам. В третей главе представлен анализ трех версий перевода сериала «Друзья».
Материалы данного исследования могут использоваться в работе переводчиков, занимающихся аудиовизуальным переводом, а также для подготовки молодых специалистов, желающих развиваться в данной сфере.