Анализ функциональной эквивалентности перевода (китайский и русский фильмы).
Аннотация
Настоящее исследование посвящено теории функциональной
эквивалентности перевода (китайские и русские сериалы и фильмы). перевод субтитров к фильмам – это действие или процесс преобразования одного языка в другой. Перевод субтитров фильма – это особая форма перевода. В
исследованиях перевода субтитров определяется как процесс предоставления синхронизированных субтитров для фильмов или телевизионных диалогов.
Перевод субтитров имеет присущие ему характеристики, и мы можем изучить перевод субтитров, основываясь на теоретических основах. Без руководства теории перевода не существует стандарта для оценки перевода
переводчика.Изучение переводов субтитров к фильмам является одним из актуальных направлений разных областей знаний: языкознания, прагматики,
лексикологии и переводо̷ведения.
Актуальность этой работы обусловлена тем, что фильмы являются
популярным культурным носителем в современном обществе и занимают
важное место в культурном потоке стран. В последние годы иностранные
фильмы становятся все более популярными в Китае. По мере развития российско-китайских отношений в Китае появляется все больше и больше российских фильмов. В то же время важность перевода фильмов постепенно
становилась все более заметной, и область применения перевода субтитров быстро развивалась. Перевод фильмов помогает зрителям понять иностранные культуры. Фильм-диалог имеет уникальные лингвистические характеристики, поэтому для перевода требуются гибкие методы перевода.
Теоретическая база исследовани,Многие ученые изучают Проблемы перевода субтитров. Среди них В. Н. Комиссаров,
В. Е. Горшкова, ЛиЮньсин, Чао Нин, Cay Dollerup, Nida E. A.
В данной выпускной квалификационной работе использовались
следующие методы исследования: теоретический анализ научной литературы по теме работы, исследование интернет-ресурсов.
Объект исследования – процесс перевода с русского на китайский язык.
Предмет исследования – методы перевода с русского на китайский языки в сериалах и фильмах.
Целью данного исследования является анализ методов перевода и обработки субтитров
Поставленная цель определяет задачи исследования:
- проанализировать актуальное состояние кино и телевидения
- проанализировать проблемы перевода субтитров
- проанализировать особенности языка субтитров фильмов и сериалов
- провести сравнительный анализ субтитров;
Материалы исследования получены из классических произведений российского кино и телевидения. российские фильмы «Завтрак у папы» используются китайские субтитры.
В ходе исследования использовались следующие методы: методов сопоставительного и лингвосемантического анализов.
Теоретическая значимость: проанализированы по методы и стратегии перевода субтитров фильмов, обобщены характеристики методов и стратегий
перевода субтитров фильмов, что вносит вклад в развитие теории перевода
эквивалентности перевода (китайские и русские сериалы и фильмы). перевод субтитров к фильмам – это действие или процесс преобразования одного языка в другой. Перевод субтитров фильма – это особая форма перевода. В
исследованиях перевода субтитров определяется как процесс предоставления синхронизированных субтитров для фильмов или телевизионных диалогов.
Перевод субтитров имеет присущие ему характеристики, и мы можем изучить перевод субтитров, основываясь на теоретических основах. Без руководства теории перевода не существует стандарта для оценки перевода
переводчика.Изучение переводов субтитров к фильмам является одним из актуальных направлений разных областей знаний: языкознания, прагматики,
лексикологии и переводо̷ведения.
Актуальность этой работы обусловлена тем, что фильмы являются
популярным культурным носителем в современном обществе и занимают
важное место в культурном потоке стран. В последние годы иностранные
фильмы становятся все более популярными в Китае. По мере развития российско-китайских отношений в Китае появляется все больше и больше российских фильмов. В то же время важность перевода фильмов постепенно
становилась все более заметной, и область применения перевода субтитров быстро развивалась. Перевод фильмов помогает зрителям понять иностранные культуры. Фильм-диалог имеет уникальные лингвистические характеристики, поэтому для перевода требуются гибкие методы перевода.
Теоретическая база исследовани,Многие ученые изучают Проблемы перевода субтитров. Среди них В. Н. Комиссаров,
В. Е. Горшкова, ЛиЮньсин, Чао Нин, Cay Dollerup, Nida E. A.
В данной выпускной квалификационной работе использовались
следующие методы исследования: теоретический анализ научной литературы по теме работы, исследование интернет-ресурсов.
Объект исследования – процесс перевода с русского на китайский язык.
Предмет исследования – методы перевода с русского на китайский языки в сериалах и фильмах.
Целью данного исследования является анализ методов перевода и обработки субтитров
Поставленная цель определяет задачи исследования:
- проанализировать актуальное состояние кино и телевидения
- проанализировать проблемы перевода субтитров
- проанализировать особенности языка субтитров фильмов и сериалов
- провести сравнительный анализ субтитров;
Материалы исследования получены из классических произведений российского кино и телевидения. российские фильмы «Завтрак у папы» используются китайские субтитры.
В ходе исследования использовались следующие методы: методов сопоставительного и лингвосемантического анализов.
Теоретическая значимость: проанализированы по методы и стратегии перевода субтитров фильмов, обобщены характеристики методов и стратегий
перевода субтитров фильмов, что вносит вклад в развитие теории перевода