Пословицы и поговорки с элементом зоонимом и трудности их перевода на русский язык

Чу Нгок Зуи Ли

Аннотация


«Пословицы и поговорки с элементом зоонимом и трудности их перевода на русский язык»
Чу Нгок Зуи Ли


АННОТАЦИЯ
Выпускная квалификационная работа на тему: «Пословицы и поговорки с элементом зоонимом и трудности их перевода на русский язык» содержит 68 страницы текста, использованных источников – 76, приложение А, в котором содержатся примеры английских пословиц и поговорок с элементом-зоонимом и их переводы на русский язык, приложение Б, в котором содержатся примеры английских пословиц и поговорок с элементом-зоонимом и их переводы на русский язык. Приложение А и Б не вошли в практическую часть работы – 83 страниц.
Объект исследования ‒ Английские и французские пословицы и поговорки с элементом зоонимом.
Предмет исследования ‒ Процесс и проблемы перевода английских и французских пословиц и поговорок с элементом-зоонимом на русский язык.
Целью данной работы является анализ и определение способов и проблем перевода пословиц и поговорок с элементом-зоонимом на русский язык.
Эта цель предполагает решение следующих задач:
1. Рассмотреть определения, сходства, различия и задачи пословиц и поговорок;
2. Определить понятия «зоонимы» и выявить образы животных в пословицах и поговорках;
3. Исследовать классификации пословиц и поговорок;
4. Проанализировать проблемы и трудности перевода английских и французских пословиц и поговорок на русский язык;
5. Проанализировать способы перевода пословиц и поговорок;
6.Провести сопоставительный анализ особенности перевода английских и французских пословиц и поговорок в русских текстах.
Решению данных задач подчинена структура выпускной квалификационной работы. Работа состоит из двух глав.
В главе 1 исследуется понятие и определение пословиц, поговорок и зоонимов, их классификация, а также описываются этимологические и символические особенности зоонимов.
В главе 2 представлен сравнительный анализ английских и французских пословиц и поговорок с элементом-зоонимом, а также рассматриваются методы их перевода на русский язык.
В заключении содержится информация о достигнутой цели и реализованных задачах, поставленных во введении к данной работе.