Особенности художественного перевода романа Сеселии Ахерн «Where rainbows end».
Аннотация
В современном мире важность переводной литературы растет день ото дня. Однако, внимание людей к художественному переводу с каждым днем уменьшается. Художественный перевод рассматривается как техническая работа, которую может выполнить каждый, если перевод выполнен буквально плавно, независимо от духовной цели, содержащейся в строках. Степень кропотливости и важность такого рода работы по техническому переводу далеко не приравнивается к оригинальному литературному творчеству.
Передовые лингвистические технологии стремятся к развитию полноправных программ машинного перевода, которые смогли бы заменить человеческий труд в этой области. Если по отношению к техническому или юридическому письменным переводам такие программы имеют право на существование, то в случае с интерпретацией художественной литературы машинный перевод ещё очень далёк от идеала. Актуальность темы исследования обусловлена тем, что перевод художественной литературы – одна из самых сложных областей современного перевода. Специалист в художественном переводе должен обладать не только безупречным знанием рабочего языка, но также пониманием культуры и традиций той страны, где был написан текст, и той эпохи, когда он был написан.
Перевод художественного текста – трудоёмкая задача, отнимающая большое количество времени и имеющая результатом письменный перевод. В данном случае подстрочник, сделанный с помощью программы машинного перевода, вряд ли поможет, ведь метафоричность и образность текста доступна для осмысления только человеком.
Переводчик выступает в роли своеобразной призмы, посредством которой читатель может в доступной и понятной форме овладеть смыслом и информацией, содержащимися в тексте. Вариант перевода художественного произведения – это завершённая и цельная интерпретация, полноценное самостоятельное произведение. Как известно, теоретическими проблемами перевода интересовались уже в античности, однако систематическое научное осмысление проблемы начинается с XIX века. В XX веке научная разработка теории перевода приобретает широкий размах. Появилось множество разных концепций. В зарубежной науке некоторые ученые пытаются осмыслить эту проблему с философской точки зрения (Б. Кроче, У. Квайн, У. Гаас и др.), другие исследователи освещают ее на основе лингвистики (Р. Якобсон, Ю. Найда и др.), а ряд ученых рассматривает эту проблему с литературоведческой позиции (И. Левый, А. Курелла, Л. Тенкок и др.).
В советской науке выделяются две школы исследования теоретических проблем художественного перевода – школа языковедов (А. В. Федоров, Я. И. Рецкер, В. Н. Крушюв и др.) и школа литературоведов (М. М. Смирнов, К. И. Чуковский, И. Кашкин, П. Топер, Вл. Россельс, Г. Р. Гачечиладзе и др.).
Имя И. А. Кашкина известно в теории перевода, как имя переводчика, ученого, сформировавшего советскую школу художественного перевода, ведущий метод которой – метод реалистического перевода. Исследование метапоэтического дискурса И. А. Кашкина позволяет установить тот факт, что И. А. Кашкин определил, сформировал и теоретизировал не только особый подход в рамках организованной школы, но и занимался разработкой теории перевода.
Передовые лингвистические технологии стремятся к развитию полноправных программ машинного перевода, которые смогли бы заменить человеческий труд в этой области. Если по отношению к техническому или юридическому письменным переводам такие программы имеют право на существование, то в случае с интерпретацией художественной литературы машинный перевод ещё очень далёк от идеала. Актуальность темы исследования обусловлена тем, что перевод художественной литературы – одна из самых сложных областей современного перевода. Специалист в художественном переводе должен обладать не только безупречным знанием рабочего языка, но также пониманием культуры и традиций той страны, где был написан текст, и той эпохи, когда он был написан.
Перевод художественного текста – трудоёмкая задача, отнимающая большое количество времени и имеющая результатом письменный перевод. В данном случае подстрочник, сделанный с помощью программы машинного перевода, вряд ли поможет, ведь метафоричность и образность текста доступна для осмысления только человеком.
Переводчик выступает в роли своеобразной призмы, посредством которой читатель может в доступной и понятной форме овладеть смыслом и информацией, содержащимися в тексте. Вариант перевода художественного произведения – это завершённая и цельная интерпретация, полноценное самостоятельное произведение. Как известно, теоретическими проблемами перевода интересовались уже в античности, однако систематическое научное осмысление проблемы начинается с XIX века. В XX веке научная разработка теории перевода приобретает широкий размах. Появилось множество разных концепций. В зарубежной науке некоторые ученые пытаются осмыслить эту проблему с философской точки зрения (Б. Кроче, У. Квайн, У. Гаас и др.), другие исследователи освещают ее на основе лингвистики (Р. Якобсон, Ю. Найда и др.), а ряд ученых рассматривает эту проблему с литературоведческой позиции (И. Левый, А. Курелла, Л. Тенкок и др.).
В советской науке выделяются две школы исследования теоретических проблем художественного перевода – школа языковедов (А. В. Федоров, Я. И. Рецкер, В. Н. Крушюв и др.) и школа литературоведов (М. М. Смирнов, К. И. Чуковский, И. Кашкин, П. Топер, Вл. Россельс, Г. Р. Гачечиладзе и др.).
Имя И. А. Кашкина известно в теории перевода, как имя переводчика, ученого, сформировавшего советскую школу художественного перевода, ведущий метод которой – метод реалистического перевода. Исследование метапоэтического дискурса И. А. Кашкина позволяет установить тот факт, что И. А. Кашкин определил, сформировал и теоретизировал не только особый подход в рамках организованной школы, но и занимался разработкой теории перевода.