Вербализация базовой эмоции «страх» средствами русского и английского языков (на материале романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и его переводов)
Аннотация
Работа посвящена сопоставительному анализу лексических единиц, репрезентирующих эмоцию «страх» в романе Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание», а также в его переводах на английский язык, которые были выполнены Констанс Гарнетт и переводчиками Ричардом Пивером и Ларисой Волохонской. Сопоставительный анализ лексических единиц проводился по модели, предложенной Е. С. Смахтиным. Материал исследования составили 609 микроконтекстов, отобранных методом сплошной выборки в оригинале романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание», а также в двух его переводах на английский язык, выполненных Констанс Гарнетт и Ричардом Пивером и Ларисой Волохонской.
В первой части работы раскрываются такие понятия как как эмоция, базовая эмоция, лингвистика эмоций, языковая и эмоциональная картины мира. Эмоция «страх» была рассмотрена не только с точки зрения психологического феномена, но также и как лексическая единица. Для этого использовались толковые словари, краткий психологический, фразеологический, синонимический словари русского языка, а также Оксфордский, Кембриджский словари и, конечно же, словари пословиц и идиом английского языка.
Вторая глава посвящена практическому исследованию вопроса – анализу 609 микроконтекстов, отобранных методом сплошной выборки в оригинале романа, а также в двух его переводах на английский язык. Лексика анализировалась не по отдельным лексемам, а в смысловых группировках. Анализ проводился по модели, предложенной Е. С. Смахтиным: сравнительно-сопоставительное описание общего перечня выявленных наименований с учетом их семантики, частеречной принадлежности, статистических показателей; анализ синтагматических связей наиболее частотных лексем; выявление общих черт и специфики вербальной репрезентации эмоций в тексте оригинала и переводов. После проделанного анализа также были рассмотрены сходства и различия репрезентации эмоции «страх» на примере отобранных в тексте микроконтекстов. Также был проведён опрос среди студентов четвертого курса кафедры «Лингвистики в сфере деловых и профессиональных коммуникаций и информационных технологий», являющихся представителями русской культуры, которые также обладают высоким уровнем владения английским языком. Цель опроса состояла в выявлении читательских предпочтений первому или второму варианту перевода на английский язык романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание».
Результаты исследования помогут в дальнейшем переводчикам понимать сходства и различия языковой реализации лексической единицы «страх» в двух лингвокультурах, что значительно облегчит работу при переводе текстов различных жанров.
В приложении приводится таблица, в которой представлены 609 микроконтекстов, репрезентирующих эмоцию «страх» в оригинале романа, а также в двух его переводах на английский язык.
В первой части работы раскрываются такие понятия как как эмоция, базовая эмоция, лингвистика эмоций, языковая и эмоциональная картины мира. Эмоция «страх» была рассмотрена не только с точки зрения психологического феномена, но также и как лексическая единица. Для этого использовались толковые словари, краткий психологический, фразеологический, синонимический словари русского языка, а также Оксфордский, Кембриджский словари и, конечно же, словари пословиц и идиом английского языка.
Вторая глава посвящена практическому исследованию вопроса – анализу 609 микроконтекстов, отобранных методом сплошной выборки в оригинале романа, а также в двух его переводах на английский язык. Лексика анализировалась не по отдельным лексемам, а в смысловых группировках. Анализ проводился по модели, предложенной Е. С. Смахтиным: сравнительно-сопоставительное описание общего перечня выявленных наименований с учетом их семантики, частеречной принадлежности, статистических показателей; анализ синтагматических связей наиболее частотных лексем; выявление общих черт и специфики вербальной репрезентации эмоций в тексте оригинала и переводов. После проделанного анализа также были рассмотрены сходства и различия репрезентации эмоции «страх» на примере отобранных в тексте микроконтекстов. Также был проведён опрос среди студентов четвертого курса кафедры «Лингвистики в сфере деловых и профессиональных коммуникаций и информационных технологий», являющихся представителями русской культуры, которые также обладают высоким уровнем владения английским языком. Цель опроса состояла в выявлении читательских предпочтений первому или второму варианту перевода на английский язык романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание».
Результаты исследования помогут в дальнейшем переводчикам понимать сходства и различия языковой реализации лексической единицы «страх» в двух лингвокультурах, что значительно облегчит работу при переводе текстов различных жанров.
В приложении приводится таблица, в которой представлены 609 микроконтекстов, репрезентирующих эмоцию «страх» в оригинале романа, а также в двух его переводах на английский язык.