Терминологические словосочетания видеоигр как переводческая проблема
Аннотация
Работа посвящена изучению перевода терминологии в развлекательном программном обеспечении в английском оригинале и русском языке на примере текста видеоигры «Sid Meier’s Civilization VI». Материал исследования составил около 20000 английских и русских терминологических единиц, извлеченных из игрового кода и проанализированных для составления выборки переводческих пар, которые мы разобрали с помощью метода компонентного анализа и контекстуального анализа.
В первой части работы рассматриваются общие вопросы терминологического словосочетания, видов терминов и сочетаемости синтагмы: вводятся понятия словосочетания, термина, нетермина, терминосистемы, анализируются различные проблемы и подходы к работе по переводу терминологических единиц в терминосистемах с уникальным понятийным аппаратом, рассматриваются основные шаги на пути к успешному переводу сложного термина. Особое внимание уделяется системному подходу в переводе и анализу терминополей и микроконтекстов, которые особенно продуктивны при переводе нагруженных терминосистем с множеством родовых терминов и терминологических полей с плотным семантическим полем.
Во второй части работы раскрываются особенности перевода терминологических словосочетаний на примере пар терминов на английском и русском языках, на которых мы провели компонентный анализ и вывели более оптимальный перевод. Были рассмотрены возможные переводческие решения и мотивация, скрытые за образованием неоптимальных терминологических единиц оригинального перевода. Было уделено внимание тематическому распределению терминологических единиц и контекстуальной мотивации в образовании терминов. Мы можем назвать мотивированность прецедентного знания, избыточную системность, которая нарушает сочетаемость лексем и неоправданное калькирование, которые так или иначе поспособствовали не успешному переводу, а разрозненному и перенасыщенному наполнению терминосистемы в переводе. Наполнение каждого термина в виде набора сем рассматривается в сравнении минимальных смысловых единиц и выводится степень эквивалентности терминологических единиц в переводе.
Результаты исследования могут быть использованы в терминографии при составлении тематических глоссариев, способствовать лучшему управлению терминологией при переводе и уменьшить количество полисемии при переводе терминосистем развлекательного ПО.
В первой части работы рассматриваются общие вопросы терминологического словосочетания, видов терминов и сочетаемости синтагмы: вводятся понятия словосочетания, термина, нетермина, терминосистемы, анализируются различные проблемы и подходы к работе по переводу терминологических единиц в терминосистемах с уникальным понятийным аппаратом, рассматриваются основные шаги на пути к успешному переводу сложного термина. Особое внимание уделяется системному подходу в переводе и анализу терминополей и микроконтекстов, которые особенно продуктивны при переводе нагруженных терминосистем с множеством родовых терминов и терминологических полей с плотным семантическим полем.
Во второй части работы раскрываются особенности перевода терминологических словосочетаний на примере пар терминов на английском и русском языках, на которых мы провели компонентный анализ и вывели более оптимальный перевод. Были рассмотрены возможные переводческие решения и мотивация, скрытые за образованием неоптимальных терминологических единиц оригинального перевода. Было уделено внимание тематическому распределению терминологических единиц и контекстуальной мотивации в образовании терминов. Мы можем назвать мотивированность прецедентного знания, избыточную системность, которая нарушает сочетаемость лексем и неоправданное калькирование, которые так или иначе поспособствовали не успешному переводу, а разрозненному и перенасыщенному наполнению терминосистемы в переводе. Наполнение каждого термина в виде набора сем рассматривается в сравнении минимальных смысловых единиц и выводится степень эквивалентности терминологических единиц в переводе.
Результаты исследования могут быть использованы в терминографии при составлении тематических глоссариев, способствовать лучшему управлению терминологией при переводе и уменьшить количество полисемии при переводе терминосистем развлекательного ПО.