Опыт установления разноуровневой эквивалентности аудиовизуального перевода (на материале фильма «Джанго свобожденный»)
Аннотация
Работа посвящена установлению и описанию разноуровневой эквивалентности дублированного перевода фильма «Джанго освобоженный». Материалом проводимого исследования послужил дубляж фильма «Джанго освобожденный», выпущенный в 2012 г., в англоязычном и русскоязычном вариантах.
В первой части работы рассматриваются понятие эквивалентности и его смежных понятия, а также различия между ними. Вводятся термины «эквивалентность», «адекватность», «точность», «равноценность», «репрезентативность». Также рассматриваются самые известные многоуровневые теории эквивалентности. Кроме этого, представлено понятие аудиовизуального перевода, его особенности и разновидности. Вводятся термины «закадровый перевод», «субтитрирование» и «дубляж». Особое внимание уделяется процессу дубляжа, его характеристики и особенностям.
Во второй части работы соотносится дублированный перевод фильма с оригиналом. В связи с переводческими трансформациями у каждой фразы, отличающейся в оригинале и в переводе, устанавливается уровень эквивалентности по многоуровневым теориям Г. Егера, А. Д. Швейцера, В. Н. Комиссарова, В. Г. Гака и В. Коллера. В соответствии с многоуровневыми теориями эквивалентности пяти авторов, отмечается 17 комбинаций разных уровней эквивалентности. Подробно анализируются все редкие случаи и по 7–10 фраз из более частотных комбинаций. В заключительной части приводятся выводы проведенного исследования, выявляются наиболее и наименее частотные комбинации разных уровней эквивалентности.
Результаты исследования могут помочь переводчикам сохранять эквивалентность на определенном уровне при выполнении дублированного перевода; материалы могут использоваться на спецкурсах по аудиовизуальному переводу, по теории и практике перевода, по практическому курсу иностранного языка, по стилистике английского языка, по теории и практике межкультурной коммуникации.
В первой части работы рассматриваются понятие эквивалентности и его смежных понятия, а также различия между ними. Вводятся термины «эквивалентность», «адекватность», «точность», «равноценность», «репрезентативность». Также рассматриваются самые известные многоуровневые теории эквивалентности. Кроме этого, представлено понятие аудиовизуального перевода, его особенности и разновидности. Вводятся термины «закадровый перевод», «субтитрирование» и «дубляж». Особое внимание уделяется процессу дубляжа, его характеристики и особенностям.
Во второй части работы соотносится дублированный перевод фильма с оригиналом. В связи с переводческими трансформациями у каждой фразы, отличающейся в оригинале и в переводе, устанавливается уровень эквивалентности по многоуровневым теориям Г. Егера, А. Д. Швейцера, В. Н. Комиссарова, В. Г. Гака и В. Коллера. В соответствии с многоуровневыми теориями эквивалентности пяти авторов, отмечается 17 комбинаций разных уровней эквивалентности. Подробно анализируются все редкие случаи и по 7–10 фраз из более частотных комбинаций. В заключительной части приводятся выводы проведенного исследования, выявляются наиболее и наименее частотные комбинации разных уровней эквивалентности.
Результаты исследования могут помочь переводчикам сохранять эквивалентность на определенном уровне при выполнении дублированного перевода; материалы могут использоваться на спецкурсах по аудиовизуальному переводу, по теории и практике перевода, по практическому курсу иностранного языка, по стилистике английского языка, по теории и практике межкультурной коммуникации.