Особенности передачи компрессивов в русскоязычных переводах романа Ч. Паланика «Бойцовский клуб»
Аннотация
Работа посвящена изучению понятия «компрессив» и моделей его перевода с английского языка на русский на примере романа Ч. Паланика «Бойцовский клуб» и двух его переводах, выполненных И. Кормильцевым и В. Завгородним. Материал исследования составили 32 компрессива на исходном языке и 64 их перевода.
В первой части работы рассматривается понятие словосочетания, принцип экономии речевых средств, а также явление компрессии и компрессива. Особое внимание уделяется влиянию компрессии на речевые ресурсы языка и способам образования компрессивов. Во второй части работы приведены способы образования компрессивов, встречающихся в романе, в процентном соотношении. Представлены компрессивы и их переводы на русский язык, а также описаны модели их перевода. Сделаны сопоставительные выводы по двум анализируемым переводам.
Результаты исследования могут быть использованы для дальнейшего изучения темы компрессивов и их переводов.
В приложении приводится перечень проанализированных компрессивов и их переводы.
В первой части работы рассматривается понятие словосочетания, принцип экономии речевых средств, а также явление компрессии и компрессива. Особое внимание уделяется влиянию компрессии на речевые ресурсы языка и способам образования компрессивов. Во второй части работы приведены способы образования компрессивов, встречающихся в романе, в процентном соотношении. Представлены компрессивы и их переводы на русский язык, а также описаны модели их перевода. Сделаны сопоставительные выводы по двум анализируемым переводам.
Результаты исследования могут быть использованы для дальнейшего изучения темы компрессивов и их переводов.
В приложении приводится перечень проанализированных компрессивов и их переводы.